Aria

Ariaさん

2024/08/01 10:00

うるさく音楽をかける を英語で教えて!

子供の部屋からの音楽の音量が大きすぎるので、「うるさく音楽をかけるのはやめて」と言いたいです。

0 441
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・to blast music
・to crank up the music

「blast music」は、音楽を「ガンガンかける」「大音量で鳴らす」という意味です。スピーカーが壊れそうなほど大きな音で、周りに響き渡るイメージ。

パーティーで盛り上がったり、ドライブ中にテンションを上げたりする時に使えます。ただ、近所迷惑になるようなネガティブな文脈で「うるさく鳴らす」という意味でも使われます。

Stop blasting your music!
うるさく音楽をかけるのはやめて!

ちなみに、「to crank up the music」は単に音量を上げるんじゃなくて、「音楽をガンガンにかける」「音量をブチ上げる」みたいな、もっとパワフルでノリノリな感じです!パーティーやドライブでテンションを上げたい時なんかにピッタリの表現ですよ。

Could you please not crank up the music so loud?
そんなに大音量で音楽をかけるのはやめてくれる?

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/21 10:37

回答

・play the music loudly
・put on the music with a loud sound.

「うるさく音楽をかける」は上記の表現があります。

1. play the music loudly
うるさく音楽をかける。

play は「遊ぶ」の他、 play (the) music 「音楽をかける」を意味します。
例) I play my favorite music on stereo.
ステレオで好きな音楽をかけます。

また後に楽器を置くと「~をひく」「~を奏でる」を意味します。
例) I like to play the piano.
ピアノを弾くのが好きです。

loudly は「うるさく」「大声で」などの騒がしい様子を表します。
例) He spoke loudly in the train.
彼は電車にて大声で話していた。

例文
Don't play the music loudly in the room.
部屋で音楽をうるさくかけるのはやめて。

2. put on the music with a loud sound
大音量で音楽をかける。→ うるさく音楽をかける。

put on は「履く」「つける」の他「音楽をかける」 put on the music の表現があります。
例) I put on the popular music when driving a car.
車を運転する際は流行りの音楽をかける。

with a loud sound は「大きな音で」です。
with は手段を表し、loud「大きな」+「音量」sound を付け「大音量で」となります。
loud = うるさい、大声の
sound =音量

例文
I was scolded for putting on the music with a loud sound.
うるさく音楽をかけたので怒られた。
be scolded for + 理由 = ~で怒られる

役に立った
PV441
シェア
ポスト