プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
That striped outfit makes you look slimmer. そのストライプの服、痩せて見えるね。 「その服装はあなたをよりスリムに見せている」というニュアンスです。その人がダイエットをしている、もしくはスリムに見えることに価値を置いていると知っている場合や、その人が自信を持てるように励ますために使われます。ただし、相手が体型にコンプレックスを持っている場合や、体重を気にしていない場合などには、逆に不快に思われる可能性もあるので、使うシチュエーションや人間関係を考慮するべきです。 That outfit really flatters your figure. It makes you look slimmer. その服、本当に体型を引き立てていて、痩せて見えるね。 That outfit is really slimming on you. You look great! その服、すごく痩せて見えるね。素敵だよ! That outfit really flatters your figureは、その服が相手の体型を美しく見せる、または相手の体型に良く合っていることを表す表現です。一方、That outfit is really slimming on youは、その服が相手をより細く見せる効果があることを示す表現です。前者は全体的な体型を強調するのに対して、後者は特にスリムに見せる効果を強調します。同じ服を評価する場合でも、その服が持つ特性や、相手に対する効果によって使い分けられます。
There's too much cilantro in this. これにはパクチーが多すぎる。 「There's too much of ~ in this」は、「これには~が多すすぎる」という意味です。食べ物や飲み物に何か特定の味や成分が多すぎる場合や、作品や話の中に特定の要素が多すぎる場合などに使われます。例えば、「There's too much of salt in this soup」は、「このスープには塩が多すぎる」という意味になります。 This has an excess of cilantro. これにはパクチーが多すぎます。 This is overloaded with cilantro. これにはパクチーが多すぎる。 「This has an excess of ~」は、あるものが過剰な量で存在することを表す一方、「This is overloaded with ~」はより強調的で、負担や圧力がかかっている状況を示します。一般的に、「excess」は中立なか正の意味合いを持つことが多いですが、「overload」は否定的な状況を指すことが多いです。例えば、食事がビタミンで「過剰(excess)」である場合は良いことですが、「過負荷(overloaded)」であると消化に問題が出るかもしれません。
The crow is so smart, it cracks a nut by placing it on the road and letting the weight of a car do the work. カラスはとても賢くて、道路にくるみを置いて車の重みでくるみを割る方法を使っています。 「Crack a nut」は直訳すると「ナッツを割る」ですが、これは比喩表現で、特に難解な問題や困難な課題を解決するという意味を持ちます。例えば、困難な数学の問題を解いたり、複雑なプロジェクトの課題を解決したりすることを指すことが多いです。また、その課題がどれほど難しくとも解決に向けて努力を続けるという意志を表すこともあります。 The crow was smart enough to break the shell by placing the walnut on the road and letting the weight of the cars crack it open. カラスは頭が良く、道路にくるみを置いて車の重みでくるみの殻を割る方法を思いつきました。 The crows are so smart, they bust a nut by placing it on the road and letting the weight of the cars crack it open. カラスはとても頭がいいので、道路にくるみを置き、車の重みでくるみを割っているんだよ。 Break the shellは文字通り何かの殻を壊す行為を指します。たとえば、卵の殻を割るときやナッツの殻を割るときなどに使います。一方、Bust a nutはスラング表現で、主にアメリカで使われます。一般的には非常に一生懸命働くことを指すが、性的な含意もあります。したがって、その使用は文脈や相手によります。
Is the Buddhist monk ringing the bell at the temple? お坊さんがお寺で鐘を鳴らしているのですか? 「Buddhist monk」は仏教の僧侶を指します。彼らは仏教の教義に従い、禁欲生活を送りながら瞑想や教義の学習を行います。一般的には坊主頭で、特定の僧服を着用します。寺院での祈り、葬儀、結婚式などの儀式を執り行ったり、人々の精神的な指導を行うなどの役割を果たします。また、宗教的な話題や精神性、人間の生死などの深遠なテーマが話題となるシチュエーションで言及されることが多いです。 Is the Buddhist priest ringing the bell? お坊さんが鐘を鳴らしているのですか? Is the Buddhist clergyman ringing the temple bell? それはお坊さんが寺の鐘を鳴らしているのですか? Buddhist priestとBuddhist clergymanは、仏教の宗教指導者を指す言葉で、基本的には同じ意味です。ただし、Buddhist priestはより具体的に寺院での儀式や日々の活動を行う人物を指すことが多いです。一方、Buddhist clergymanはより一般的な表現で、仏教の教義を教える宗教指導者全般を指すことが多いです。実際の使い方は話者の選好やコンテクストによります。
I saw my neighbor in a sheer negligee and it made me feel like throwing up. 隣の人がスケスケのネグリジェを着ているのを見て、吐き気がした。 「Feel like throwing up」は直訳すると「吐き気がする」という意味になります。具体的には、自分が体調が悪いときや食べ過ぎて胃が重いとき、または何かショックな出来事を経験したときなどに使われます。また、比喩的な表現として、非常に嫌なことや耐えがたい状況に遭遇したときにも用いられます。例えば、非常に不快な映像を見たり、嫌なニュースを聞いたときなどに「I feel like throwing up(吐き気がする)」と表現することがあります。 Seeing my neighbor in her see-through negligee made me feel nauseous. 隣の人がスケスケのネグリジェ姿を見て、気持ち悪くなりました。 After seeing my neighbor in her see-through negligee, I started feeling queasy. 隣の人がスケスケのネグリジェ姿を見てしまって、気持ち悪くなってきた。 Feeling nauseousとFeeling queasyは基本的に同じ意味で、吐き気を感じている状態を表します。しかし、ニュアンスには僅かな違いがあります。 Feeling nauseousはより強い吐き気を表し、吐きそうな状態を指すことが多いです。一方、Feeling queasyは吐き気があるが、それほど強くない、つまり軽度から中程度の不快感を指すことが多いです。 また、Feeling queasyは特定の食べ物や匂いに対する反応や、乗り物酔いなどを表すのにも使われます。これらの表現は日常会話で頻繁に使われ、使い分けは主に個々の吐き気の程度によるものです。