プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「怒る理由なんてないよ」「そんなに怒ることじゃないよ」というニュアンスです。相手が何かに腹を立てている時、それをなだめたり、落ち着かせたりするために使います。誤解や些細なことで怒っている人に対して「まあまあ」と肩を叩くようなイメージです。 It's okay, there's no reason to be angry. 大丈夫だよ、怒る理由なんてないから。 ちなみに、「What's there to be mad about?」は「なんで怒ってんの?」「怒るようなことじゃないでしょ?」というニュアンスで使えます。相手が些細なことで怒っている時や、怒る理由が理解できない時に、ちょっと呆れた感じで言うのにピッタリなフレーズです。 It was just a small mistake. What's there to be mad about? ほんの小さなミスじゃないか。怒る理由なんてないよ。
「噂を広めるのはやめようよ」という、仲間内での提案や同意を求めるニュアンスです。誰かが不確かな話を始めた時に「そういう話はやめとこう」と優しく制したり、自分たちも噂話に加担しないようにしようと戒めたりする場面で使えます。 Hey, I know it's tempting to talk about, but let's not spread rumors. ねえ、話したくなるのはわかるけど、噂を広めるのはやめよう。 ちなみに、「Don't be a gossip.」は「噂話ばかりする人にならないでね」というニュアンスだよ。誰かの悪口や秘密を言いふらしている友達に「そういうのやめなよ」って軽く注意したい時や、自分自身がゴシップに加担したくない時に使える便利なフレーズなんだ。 Hey, let's not spread rumors. Don't be a gossip. ねえ、噂を広めるのはやめようよ。おしゃべりな人だと思われちゃうよ。
「何かあったみたいだね」というニュアンスです。目の前の状況から「何か良くないことや予期せぬ出来事が起きたな」と推測するときに使います。 例えば、急に静まり返った会議室や、慌てている同僚を見て「Looks like something happened.(何かあったみたいだね)」とつぶやく感じです。 Looks like something happened to him. 彼、何かあったみたいだね。 ちなみに、「You seem a little off.」は「なんだかいつもと違うね」「少し元気ない?」といったニュアンスで、相手の様子が普段と違うことに気づき、心配して声をかける時に使える優しい表現です。相手が上の空だったり、口数が少なかったりする時に「どうしたの?」と気遣う場面で使ってみてください。 He seems a little off today. 彼、今日なんだか少し様子が変だね。
「持ってきた方がいいんじゃないかな」くらいの、柔らかい提案のフレーズです。 「絶対必要!」というよりは「念のため」「あった方が安心かも」というニュアンス。例えば、ピクニックで「雨が降るかもだから、傘持ってった方がいいんじゃない?」と友達にアドバイスするような場面で使えます。 You should probably bring it, just in case. 念のため、たぶん持って行った方がいいと思うよ。 ちなみに、このフレーズは「それ、持っていくといいかもね」くらいの軽い提案で使えます。相手にプレッシャーをかけず、あくまで選択肢として伝えるのがポイント。例えば、ピクニックの計画中に「ちなみに、虫除けスプレー持っていくといいかも」みたいに、ふと思い出した役立ちそうな情報をそっと添える感じです。 Yeah, it might be a good idea to bring it, just in case. 念のため、たぶん持って行った方がいいと思うよ。
「大げさかもしれないけど…」と前置きするクッション言葉です。自分の意見や感想が、少し言い過ぎかな?と心配な時に使います。「大げさかもしれないけど、このケーキ、人生で一番おいしい!」のように、本心から強く思っていることを、少し柔らかく相手に伝えたい時に便利です。 This might be an exaggeration, but I think you were a little too harsh on him. 大げさかもしれないけど、彼にはちょっと言い過ぎだったんじゃないかな。 ちなみに、「大げさかもしれないけど…」という前置きで、自分の意見や感想に少し自信がない時や、控えめに伝えたい時に使えます。相手に「あくまで個人の感想だよ」というニュアンスを伝え、少し照れくさい本音や、褒め言葉を和らげるのに便利です。 I feel like I might be overstating it, but don't you think that was a little too harsh? 言い過ぎな気もするけど、それはちょっとキツすぎなかった?