misoraさん
2023/06/09 10:00
参考にしていただければ幸いです。 を英語で教えて!
持っている情報を提供した時に「参考にしていただければ幸いです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I would appreciate it if you could take this into consideration.
・It would be great if you could use this as a reference.
・I'd be grateful if you could keep this in mind for reference.
I would appreciate it if you could take this into consideration.
このことを考慮に入れていただければ幸いです。
「I would appreciate it if you could take this into consideration.」は「これを考慮に入れていただけるとありがたいです」という意味です。相手に自分の意見や提案を理解し、検討してほしいときに使います。ビジネスシーンやフォーマルな場での使用が適しており、要望や提案を丁寧に伝えるニュアンスが含まれます。
I hope you find this information helpful.
「この情報が役立つことを願っています。」
I'd be grateful if you could keep this in mind for reference.
これを参考にしていただければ幸いです。
「It would be great if you could use this as a reference.」は、提供した情報や資料を具体的に参照または使用してほしいという要望を表します。一方、「I'd be grateful if you could keep this in mind for reference.」は、その情報を念頭に置いておいてほしいというより抽象的な要望を示します。前者は特定のタスクやプロジェクトに関連して使用され、後者は将来的な参考のために使われます。
回答
・I would be grateful if...
例文1:
I would be grateful if you could take this information into consideration.
(こちらの情報を参考にしていただければ幸いです。)
"into consideration" は、何かを考慮に入れる、考慮するという意味の表現です。
例文2:
Please take my opinion into consideration when making a decision.
(判断を下す際に私の意見を考慮してください。)
例文3:
They will take your experience into consideration during the hiring process.
(彼らは採用プロセスにおいて、あなたの経験を考慮するでしょう。)
回答が参考になれば幸いです。