Ikegamiさん
2023/08/29 10:00
すぐに対処していだだけると幸いです。 を英語で教えて!
上司に急ぎで確認してほしいことがあったので、「すぐに対処していただけると幸いです。」と言いたいです。
回答
・I would appreciate it if you could address this matter immediately.
・It would be great if you could handle this issue right away.
・I would be grateful if you could attend to this issue promptly.
I would appreciate it if you could address this matter immediately.
この件についてすぐに対処していただけると幸いです。
「この問題をすぐに対処していただけるとありがたいです」というフレーズは、ビジネスやフォーマルな状況で使われます。緊急性や重要性を伝えたい時に使えますが、同時に丁寧さも感じさせる表現です。即時性を求める一方で、相手への敬意を保ちつつ依頼するニュアンスが含まれています。
Sir, there's an issue that needs your immediate attention. It would be great if you could handle this issue right away.
「上司の方、直ちにご確認が必要な問題があります。すぐに対処していただけると幸いです。」
I would be grateful if you could attend to this issue promptly. It is of utmost importance.
この問題に対してすぐに対処していただけると幸いです。これは最重要事項です。
両方の表現は同様の要求を伝えますが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。「It would be great if you could handle this issue right away.」はより直接的で、リラックスしたまたは非公式の状況で使用されます。「I would be grateful if you could attend to this issue promptly.」はより丁寧で、公式の状況や上司、顧客などに対して適しています。
回答
・I would appreciate it if you could deal with it immediately.
・I would appreciate it if you could take care of it soon.
I would appreciate it if you could deal with it immediately.
すぐに対処していただけると幸いです。
I would appreciate it if you could 〜 で(よく I'd と略して表現されますが)「〜していただけると幸いです」「〜していただけるとありがたい」という意味を表せます。また、immediately は「すぐに」「即座に」という意味を表す副詞ですが、急ぎのニュアンスが強めの表現になります。
This is an urgent matter, so I would appreciate it if you could deal with it immediately.
(急ぎの案件なので、すぐに対処していただけると幸いです。)
I would appreciate it if you could take care of it soon.
すぐに対処していただけると幸いです。
take care は「世話をする」「気をつける」などの意味を表す表現ですが、「対処する」という意味も表せます。また、soon も「すぐに」という意味を表す副詞ですが、こちらは「近いうちに」というニュアンスで使われることもある表現になります。
I would appreciate it if you could take care of it soon as our client is waiting.
(クライアントが待っているので、すぐに対処していただけると幸いです。)