masaki ochiaiさん
2024/09/26 00:00
ご出席いただけると幸いです を英語で教えて!
結婚式の招待状に「ご出席いただけると幸いです」と書く場合、英語でなんと言いますか?
回答
・We would be delighted if you could attend.
・We hope you can join us.
「ご出席いただけたら、私たちは大変嬉しく思います」という意味です。とても丁寧で、相手を心から歓迎している気持ちが伝わる表現です。
結婚式や記念パーティーなど、フォーマルなイベントの招待状でよく使われますが、ビジネスの重要な会合や祝賀会など、相手に敬意を示したい場面にもぴったりです。相手に来てほしいという気持ちを、押し付けがましくなく上品に伝えられます。
We would be delighted if you could attend to celebrate our marriage.
私たちの結婚を祝う会に、ご出席いただけると幸いです。
ちなみに、「We hope you can join us.」は「ぜひご参加ください」という招待の気持ちを、少し控えめに、でも温かく伝える表現です。相手の都合を尊重しつつ「来てくれたら嬉しいな」というニュアンスなので、ビジネスメールから友人とのイベントの誘いまで幅広く使えますよ。
We hope you can join us to celebrate our marriage.
私たちの結婚を祝う会に、ご出席いただけると幸いです。
回答
・I appreciate it if you could attend the ceremony.
・I would be great if you could come to the ceremony.
「ご出席いただけると幸いです」といいたいとき、以下のように表現することができます。
1. I appreciate it if you could attend the ceremony.
直訳は「その式典にあなたが出席することができたらありがたいです。」です。
I appreciate で「ありがたい、感謝している」という意味です。
if + could 原形で「もし〜できたら」と表すことができます。could は can の過去形で「できたら」と丁寧な言い方を表します。
attend : 出席する (動詞)
ceremony : 式典 (名詞)
2. I would be great if you could come to the ceremony.
直訳は「もしあなたがその式典に来ることができたら素晴らしく思います」です。
I would be great で「素晴らしく感じる=嬉しい、ありがたい」という意味を表すことができます。attend の代わりにシンプルに come to 「〜へ来る」という表現をこの例文では用いています。
ご参考になりましたら幸いです。
Japan