Satou namiさん
2023/06/09 10:00
ご理解いただけると幸いです。 を英語で教えて!
提示した条件がクライアントの予算内にすまなかったので、「ご理解いただけると幸いです」と言いたいです。
回答
・Thank you for your understanding.
・I appreciate your understanding.
・Thank you for bearing with me.
Thank you for your understanding regarding the budget constraints.
予算の制約についてご理解いただけると幸いです。
「Thank you for your understanding.」は、相手が状況や事情を理解してくれたことに感謝する表現です。例えば、計画の変更や遅延、特別なお願いなど、相手に負担や不便をかける場合に使われます。直訳すると「ご理解ありがとうございます」となり、ビジネスやフォーマルな場面でよく使われます。相手の協力や寛大さに感謝の意を示す一方で、やや形式的な印象も与えます。具体的な例としては、会議のスケジュール変更やサービスの一時停止時に使われます。
I appreciate your understanding regarding the budget constraints.
予算の制約についてご理解いただけると幸いです。
Thank you for bearing with me. I hope you understand that we couldn't meet the budget conditions.
ご理解いただけると幸いです。
I appreciate your understanding.は、相手が状況や制約を理解し、受け入れてくれたときに使います。例えば、予定変更や遅延などの際に感謝の気持ちを伝える表現です。一方、"Thank you for bearing with me."は、相手が不便やストレスを我慢してくれた場合に使います。例えば、技術的なトラブルや長い説明が必要な場合に、相手の忍耐に感謝する際の表現です。どちらも感謝を示す表現ですが、前者は理解に対する感謝、後者は忍耐に対する感謝です。
回答
・I would appreciate your understanding.
・Your understanding would be greatly appreciated.
・I would be grateful for your understanding.
I understand that the proposed terms may exceed your budget, and I would appreciate your understanding in this matter.
提案した条件があなたの予算を超えるかもしれないことを理解しております。その点についてご理解いただけると幸いです。
「I would appreciate your understanding」は、「あなたの理解をいただければ幸いです」という意味です。相手に対し理解や協力を求める際に使う表現で、自分が提供できないもの、予定通りに事が進まない場合など、相手に何らかの不都合を伝えた際に使います。敬意を持って依頼するニュアンスが含まれており、ビジネスシーンだけでなく、さまざまな場面で使用できます。
I'm really sorry, but the proposed conditions exceed your budget. Your understanding would be greatly appreciated.
「大変申し訳ありませんが、提案した条件がご予算を超えてしまいます。ご理解いただけると幸いです。」
I regret to inform you that the proposed conditions exceed your budget. I would be grateful for your understanding in this matter.
提案した条件がお客様の予算を超えてしまいました。この件についてご理解いただければ幸いです。
Your understanding would be greatly appreciated.とI would be grateful for your understanding.の基本的な意味は同じで、どちらも相手の理解と協力を求める表現です。しかし、ニュアンスとしては、「Your understanding would be greatly appreciated」はよりフォーマルでビジネスライクな印象を与えます。一方、「I would be grateful for your understanding」はよりパーソナルで感情的な印象を与えます。シチュエーションとしては、前者はビジネスメールや公式な文書で、後者は友人や知人との個人的なコミュニケーションで使われることが多いでしょう。
回答
・I(We) hope you will understand.
・I(We) ask for your kind understanding.
・I would appreciate your understanding.
「ご理解いただけると幸いです。」は色々な英語表現があります。
I(We) hope you will understand.
I(We) ask for your kind understanding.
I(We) would appreciate your understanding.
IでもWeでも文法上どちらでも良いです。ただ、会社としてクライエントに謝罪する場合はweのほうが適切だと思います。
「予算内にすまなかったのですが」というようなことを付け足す場合、
予算内にすまない=予算を超えている なので、over your budget, out of your price range (*out of~ ~を超えて*one’s price range~の想定している価格の範囲)を使いましょう。
そうすると以下のような英文が完成します。
例文①
I(We) know it is over your budget, but I (we) hope you will understand.
「予算オーバーだと思いますが、ご理解いただけると幸いです。」
例文②
I (We) know it is out of your price range, but I (we) would appreciate your understanding.
「あなたの想定している予算を超えていると思いますが、ご理解いただけると幸いです。」