Shinozakiさん
2023/06/09 10:00
ご理解いただければ幸いです を英語で教えて!
天候上の理由でスケジュールが遅れている時に「ご理解いただければ幸いです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I would appreciate your understanding.
・I would be grateful for your understanding.
・Your understanding in this matter would be greatly appreciated.
Due to the weather conditions, our schedule has been delayed. I would appreciate your understanding.
天候の影響でスケジュールが遅れています。ご理解いただければ幸いです。
「I would appreciate your understanding」は、「あなたの理解をお願いします」という意味です。ニュアンスとしては、自分の立場や状況、決定などを相手に理解してもらいたいときに使います。また、何らかの問題や困難が生じたときに、その事情を説明し、相手に対して理解や協力を求める際にも使用します。例えば、約束を破らざるを得ない状況になったときや、期限を過ぎてしまう可能性があるときなどに使うことが多いです。
Our schedule is running late due to weather conditions. I would be grateful for your understanding.
「天候の影響でスケジュールが遅れています。ご理解いただければ幸いです。」
Due to weather conditions, our schedule has been delayed. Your understanding in this matter would be greatly appreciated.
天候の問題で、スケジュールが遅れています。この件についてご理解いただければ幸いです。
I would be grateful for your understandingは、自分の立場、気持ち、または行動について相手に理解を求める時に使います。一方、Your understanding in this matter would be greatly appreciatedは、特定の問題や状況について理解を求める時に使います。後者はより具体的な状況に対する理解を求める表現です。どちらも丁寧さや感謝の意を示していますが、その焦点が自分自身か特定の問題かで使い分けます。
回答
・I(We) hope you will understand.
・I(We) ask for your kind understanding.
・I would appreciate your understanding.
「ご理解いただけると幸いです。」は色々な英語表現があります。
I(We) hope you will understand.
I(We) ask for your kind understanding.
I(We) would appreciate your understanding.
IでもWeでも文法上どちらでも良いです。ただ、会社としてクライエントに謝罪する場合はweのほうが適切だと思います。
ちなみに、「天候上の理由でスケジュールが遅れている」は英語で以下のように表現することができます。
We are behind schedule due to the weather.
「天候のせいでスケジュールが遅れている。」
*behind schedule 予定より遅い ↔ahead of schedule 予定より早い *due to~ ~のせいで
We have fallen behind because of the weather.
「天候のせいで遅れをとっています。」
*fall behind 遅れをとる *because of~ ~のせいで