Shinozaki

Shinozakiさん

2023/06/09 10:00

ご理解いただければ幸いです を英語で教えて!

天候上の理由でスケジュールが遅れている時に「ご理解いただければ幸いです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 15,487
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/15 11:34

回答

・I would appreciate your understanding.

「ご理解いただければ幸いです」は上記のように表します。

appreciate:~を感謝する(他動詞)

第三文型(主語[I]+動詞[appreciate]+目的語[your understanding])に「~いただければ幸い」の控えめな願望を表す助動詞(would)を加えます。

「天候上の理由でスケジュールが遅れている」を加えて応用しましょう。

The schedule has been delayed due to poor weather conditions. I would appreciate your understanding.
悪天候上の理由でスケジュールが遅れております。ご理解いただければ幸いです。

due to:~の理由により

前半は「悪天候」の状況が発生した過去が現在の状況に影響しているので受動態の現在完了形(主語[schedule]+助動詞[has]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の過去分詞[delayed])に副詞句(due to poor weather conditions:悪天候上の理由で)を加えます。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/19 03:36

回答

・I would appreciate your understanding.

「ご理解いただければ幸いです」は、上記のように表すといいでしょう。

直訳すると「あなたのご理解をありがたく思います」で、フォーマルかつ丁寧な近いニュアンスを表せます。ビジネスメールでもよく使われる表現です。

would appreciate : 感謝する
・ appreciate だけでも「感謝する」という動詞ですが、 助動詞 would をつけることで「もしそうしてもらえたらありがたい」という、未来に対する柔らかい依頼表現になります。
understanding : 理解(名詞)

The event will start later than planned due to the weather. I would appreciate your understanding.
天候のため、イベントは予定より遅れて開始します。ご理解いただければ幸いです。

later : より遅れる(形容詞 late の比較級表現)
planned : 計画されていた(動詞 plan の過去分詞形)
due to : 〜のため

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/22 00:00

回答

・I would appreciate your understanding.
・Thank you for your patience.

I would appreciate your understanding. は、相手に対して「こちらの都合で申し訳ないが、理解してもらえたら助かる」というニュアンスを丁寧に伝えるフレーズです。ビジネスメールや口頭でのやり取りはもちろん、さまざまな場面で応用できます。特に、今回のように天候など自分たちではどうしようもない要因で予定が遅れてしまう場合に、この表現を用いることで「不便をかけることは承知していますが、ご了承いただきたい」という気持ちを控えめに伝えられます。相手との関係をなるべく円滑に保つために欠かせない言い回しで、誠実さや礼儀正しさが感じられるのが特徴です。

We’re experiencing a delay due to the weather, so I would appreciate your understanding.
天候が理由でスケジュールが遅れていますので、ご理解いただければ幸いです。

ちなみに、Thank you for your patience. は、遅れや変更などによって相手に待ってもらう状況になっているときに、「待ってもらっていることに感謝している」という気持ちを伝えるのに適した表現です。相手へ負担がかかっている状況でも、こうした感謝の気持ちを添えることでスムーズなやり取りにつながります。ややカジュアルな響きもあるため、ビジネスシーンはもちろん、友人や同僚など気軽な間柄でも使いやすいのが魅力です。遅れへの謝罪や理由もあわせて伝えると、より状況を説明しながら感謝の意を示すことができます。英語圏のコミュニケーションでは非常にポジティブな印象を与えられる便利なフレーズです。

Thank you for your patience. We’ll let you know as soon as the weather clears up.
天候が回復し次第、すぐにご連絡いたしますので、ご理解いただければ幸いです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 00:00

回答

・I would appreciate your understanding.
・I would be grateful for your understanding.
・Your understanding in this matter would be greatly appreciated.

Due to the weather conditions, our schedule has been delayed. I would appreciate your understanding.
天候の影響でスケジュールが遅れています。ご理解いただければ幸いです。

「I would appreciate your understanding」は、「あなたの理解をお願いします」という意味です。ニュアンスとしては、自分の立場や状況、決定などを相手に理解してもらいたいときに使います。また、何らかの問題や困難が生じたときに、その事情を説明し、相手に対して理解や協力を求める際にも使用します。例えば、約束を破らざるを得ない状況になったときや、期限を過ぎてしまう可能性があるときなどに使うことが多いです。

Our schedule is running late due to weather conditions. I would be grateful for your understanding.
「天候の影響でスケジュールが遅れています。ご理解いただければ幸いです。」

Due to weather conditions, our schedule has been delayed. Your understanding in this matter would be greatly appreciated.
天候の問題で、スケジュールが遅れています。この件についてご理解いただければ幸いです。

I would be grateful for your understandingは、自分の立場、気持ち、または行動について相手に理解を求める時に使います。一方、Your understanding in this matter would be greatly appreciatedは、特定の問題や状況について理解を求める時に使います。後者はより具体的な状況に対する理解を求める表現です。どちらも丁寧さや感謝の意を示していますが、その焦点が自分自身か特定の問題かで使い分けます。

Hamm

Hammさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/09 13:15

回答

・I(We) hope you will understand.
・I(We) ask for your kind understanding.
・I would appreciate your understanding.

「ご理解いただけると幸いです。」は色々な英語表現があります。
I(We) hope you will understand.
I(We) ask for your kind understanding.
I(We) would appreciate your understanding.

IでもWeでも文法上どちらでも良いです。ただ、会社としてクライエントに謝罪する場合はweのほうが適切だと思います。

ちなみに、「天候上の理由でスケジュールが遅れている」は英語で以下のように表現することができます。
We are behind schedule due to the weather.
「天候のせいでスケジュールが遅れている。」
*behind schedule 予定より遅い ↔ahead of schedule 予定より早い *due to~ ~のせいで

We have fallen behind because of the weather.
「天候のせいで遅れをとっています。」
*fall behind 遅れをとる *because of~ ~のせいで

役に立った
PV15,487
シェア
ポスト