yurieさん
2024/08/28 00:00
お気に召していただければ幸いです を英語で教えて!
プレゼントなどを贈る際に添える「お気に召していただければ幸いです」は英語でなんというのですか?
回答
・I hope you like it.
・I hope it's to your liking.
「気に入ってくれるといいな」という意味で、プレゼントを渡す時や、手料理をふるまう時などによく使います。
相手の反応を少し気にしつつも「喜んでほしい」という、控えめで温かい気持ちがこもったフレーズです。自信満々に「気に入るでしょ?」と言うより、ずっと優しくて丁寧な印象を与えますよ。
I hope you like it.
気に入ってくれると嬉しいです。
ちなみにこのフレーズは、手料理やプレゼントなどを渡す時に「お口に合うと嬉しいな」「気に入ってくれるといいんだけど」という、相手の好みを気遣う少し控えめな気持ちを表すのにピッタリです。フォーマルすぎず、でも丁寧な印象を与えたい時に便利ですよ。
Here's a little something for you. I hope it's to your liking.
ささやかなものですが、どうぞ。お気に召すと嬉しいです。
回答
・Hope you like it.
・It’s my pleasure if you like it.
1. Hope you like it.
お気に召したらいいのですが。
かなりポピュラーに使われる英語表現です。
目の前でプレゼントを渡す際にも使えます。
直訳では「あなたが気にいることを願います」です。
Hope 「願う」 「〜だといいのですが」というニュアンスを含みます。
You like it 「あなたがそれを好き」
2. It’s my pleasure if you like it.
お気に召していただければ幸いです。
こちらのほうが改まった言い方です。
It’s my pleasure 「私の喜びです」
If you like it 「もしあなたが気に入ったなら」
Japan