プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
例文: I'm not good at cooking, so I can't make curry by simply combining spices. I need to use ready-made curry roux. (私は料理上手ではないので、カレーはスパイスを組み合わせるのではなく、市販のルーを使わないと作れません。) 「カレールー」は英語で"curry roux" で伝わりますが、もともと "roux" はフランス語です。 日本語でも「ルー(roux)」は浸透していますが、元々フランス語で、フランス料理において使われる調味料を指すようですね。 例文: I was planning to make stew, but I forgot to buy the roux! Let's make nikujaga instead. (シチューを作ろうと思ったら、ルーを買い忘れてしまった。肉じゃがにしよう。) 回答が参考になれば幸いです。
例文: I tried a different recipe today, so the scones didn’t rise as they usually do. (いつもと違うレシピで焼いたので、今日のスコーンはいつものように膨らまなかった。) 「膨らむ」を英語で表現する際には、 "rise" や "expand" という単語が一般的です。 例文のケースのように、パンやケーキなど焼き菓子が焼かれるときに膨らむことを表現する場合、"rise"がよく使われます。 その他の物体が膨らんで広がる様子を表現する場合、"expand"が使われることがあります。 例文: The bread dough rose in the oven. (パンの生地がオーブンで膨らみました。) 例文: The balloon expanded when we blew air into it. (風船は空気を入れると広がりました。) 回答が参考になれば幸いです。
例文: His inflammatory remarks only exacerbate the situation, leading to further tension. (彼の煽動的な発言は状況の悪化を助長し、さらなる緊張を引き起こしすだけだ。) "exacerbate" は、「(ある問題や状況を)悪化させる」という意味を持ちます。 ご質問の「(悪い方に)助長する」という意味合いが含まれており、この例文でも、余計な発言が、状況を悪化させることを指していますね。 例文: This movie seems to exacerbate discrimination. It should be discontinued. (この映画は差別を助長するのではないか。上映をやめるべきだ。) 回答が参考になれば幸いです。
例文: This is our training facility. Would you like to take a tour? (これが私どもの研修所です。見学していかれますか?) "take a tour" で「見学する」ことを意味します。 例文: The executives toured the new factory and its surrounding environment. (役員たちは、新しい工場と周辺環境を見学した。) このように単に "tour" でも「見学する」を表せることがあります。 回答が参考になれば幸いです。
例文: I brought out new towels because we have guests staying overnight. (来客が泊まりに来るので、新品のタオルを下ろしました。) “bring out”は、「出す、用意する」という意味です。 目的語を "new towols" とすることで「新品のタオルをおろす」という意味を表しました。 例文: I brought out new plates for the special dinner tonight. (今夜の特別なディナーに新しいお皿をおろしました。) 回答が参考になれば幸いです。