プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
例文: The initial plans for the project have been put on hold. (プロジェクトの当初の計画が保留になっています。) "put on hold" で「保留にする」という意味です。 プロジェクトや計画などが進行中であったが、一時的に中断や延期されることを表します。 例文: The decision to hire new employees has been put on hold until the company's financial situation improves. (会社の財務状況が改善するまで、新しい従業員の採用は保留となっています。) 回答が参考になれば幸いです。
例文: I took responsibility on behalf of my subordinate. It seems that it may tarnish my own professional record. (部下に換わって責任を取った。自分の経歴に傷がつくことになりそうだ。) "tarnish" は「傷つける」「汚す」「損なう」といった意味です。 具体的には、名声や評判、信用などを傷つけたり、価値を下げたりすることを指します。 例文: My reputation was tarnished by the scandalous allegations. (私の評判はスキャンダラスな告発によって傷つけられました。) 回答が参考になれば幸いです。
例文: My wife is the head of our company’s accounting department. (妻は弊社の経理部長をしております。) 「経理部長」は "the head of accounting department" と表せます。 また "the finance department director" という呼び方もあるようです。 他の役職名もご紹介しましょう。 Human Resources Director(人事部長) General Affairs Director(総務部長) Administration Department Director(事務局長) Sales Division Manager(営業課長) 例文: It seems that the Administration Department Director will be stepping down this year, and there are plans to recruit new talent for the position. (今年、事務局長が退任され、新しく人材を登用するらしい。) 回答が参考になれば幸いです。
例文: It seems that income inequality is increasing in Japan. (日本では所得格差が広がっているようです。) 「経済格差」ですがより一般的な言葉として「所得格差」つまり "income inequality" と表しました。 例文: Education inequality is a significant issue that contributes to income inequality. (教育格差は、所得格差につながる大きな問題である。) 回答が参考になれば幸いです。
例文: It's not appropriate to use casual language with your senior colleagues at work. It's better to use respectful language. (会社の先輩にため口はよくないよ。敬語で話した方がいいよ。) 「タメ口」「敬語」は日本語独特の文化であり、英語には直訳的表現はありませんが、 ここでは "casual language" "respectful language" と表しました。 また、「敬語」の別の言い方として、少し難しいですが "honorific language" もあります。 これは "honor"(名誉、尊敬)と "-ific"(〜の性質を持つ)という接尾辞から派生していますね。 回答が参考になれば幸いです。