プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
ご質問ありがとうございます。 「転校生」は英語で"transfer student"と表現できます。 ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。 "How different your hairstyle looks! I thought you were a new transfer student!" (髪型が変わったね!転校生かと思ったよ!) ちなみに、少し余談になりますが、文化的側面をご紹介させていただきますね! 実は日本語で言う「転校生」というイメージは、日本独自の文化的背景に基づいています。 アメリカなど西洋の教育システムでは、生徒の入れ替えが多いため、転入する生徒に対して特別な扱いをすることはあまりないようです。新しい生徒がクラスに加わっても、クラス全体で歓迎するような取り組みも、行われないことが一般的です。 そのため、私たちが考えるような「転校生」というイメージは、西洋地域ではあまりなく、状況が少し異なるかもしれませんね。 "How different your hairstyle looks! I thought you were someone else. " と、単に「別人かと思った!」と表現しても良いかもしれません。 回答がご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「貼るカイロ」は英語で"adhesive heat pad"または"stick-on heat pad"などと表現できます。 "adhesive"は、「接着剤、粘着性のある」という意味の形容詞です。 "stick-on"は、「貼り付け可能な」という意味です。 ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。 When I have a stomachache, I find that putting a stick-on heat pad on my stomach or back helps me feel better and recover. (お腹が痛いとき、貼るカイロをお腹や背中に貼ると回復します。) ちなみに余談ですが、私がアメリカに住んでいた時は、非常に寒い地域だったにも関わらず、 ほとんどカイロを売っているところを見かけませんでした…!日本ほど一般的ではないのかもしれませんね。 回答がご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 一見すると英訳に迷う「添え書き」ですが、「お母様からのお手紙」と読み替えれば 非常にシンプルに"message"または"note"または"letter"などと表現できますね。 これに、「荷物に添えられている」という状況を英語で付加すれば、状況が伝わりますね。 ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。 I always look forward to the note that my mother includes. (母からの添え書きをいつも楽しみにしています。) My mom always writes a little letter to me in the package. (母はいつも荷物に手紙を添えてくれます。) 回答がご参考になれば幸いです! 心温まる内容のご質問、ありがとうございました♪
ご質問ありがとうございます。 「店屋物」は、飲食店から取り寄せる食べ物を指しますね。 よって、非常にシンプルですが、英語では"restaurant food"で表現できるでしょう。 「お母様の具合が悪く、夕食は店屋物を取る」ということですので、 おそらく出前で料理を運んでもらうような状況かと思います。 そんな場面での「夕食は店屋物を取ろうか」を英語で表現すると、 以下のように表現できそうですね。2つの書き方で例文を記載してみますね。 I'm thinking about ordering takeout from a restaurant for dinner. I'm considering getting some restaurant food delivered for dinner. ポイントとしては、直訳する英単語を探すのではなく、 該当する状況を視覚的にイメージし、それを簡単な英語表現に置き換えてみるとよいかもしれませんね。 回答がご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「天窓」は英語で"skylight"または"roof window"と表現できます。 ただし、 "skylight" が一般的な表現で、よく使用されるようです。 ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。 I'm thinking about putting in a skylight to let more natural light in. (天窓をつけて光を入れようかと考え中です。) なお、この例文で"let in"は「〜を入れる、〜を通す」という意味で使われています。 回答がご参考になれば幸いです!