プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
ご質問ありがとうございます。 「泥が跳ねる」は"mud splashes"で表現できます。 "splash"はスプラッシュ・マウンテンからイメージされるように、 「跳ねかかる」・「飛び散らす」といった意味があります。 ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。 I was walking in the rain and mud splashed on my pants, making them dirty. (雨の中を歩いていたら、泥が跳ねて、ズボンが汚れてしまった。) 回答がご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。 「庭でバーベキューをする」は、"have a barbecue in the garden"となります。 「庭でバーベキューしようよ」と誘うときには、いくつかの表現ができます。 "Let's have a barbecue in the garden tonight!" "How about having a barbecue in the garden tonight?" "Why don't we grill outside in the garden tonight?" "Let's ~"は、日本でもよく知られた誘い表現ですね。 "How about ~?"も、「~するのはどう?」とカジュアルに聞く表現です。 "Why don't we ~?"は、日本語に直訳すると不思議な感じがするかもしれませんが、 誘い文句として非常によく使われる表現です。 ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。 ご記載の状況は、英語で以下のように表現することができます。 "My wife is really into gardening." (妻はガーデニングにハマっている。) "be into ~"は、「~に興味がある・ハマっている」という意味で、カジュアルな表現です。 ネイティブスピーカーの口語表現でよく使われます。 また、以下のような別の表現もできるでしょう。 "My wife is passionate about gardening." (妻は庭いじりに情熱を注いでいる。) "be passionate about ~"は「情熱」をイメージしやすいですね。 回答がご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。 ここでは「底抜けに明るい」を直訳するのではなく、 「いつもどんな時も明るい」という人柄をイメージして、以下のように表現してみました。 "He's always so positive and cheerful." (彼はいつも前向きで明るい人だ。) "He's a naturally happy person." (彼は生まれつき幸せそうな人だ。) また、以下のような表現もいかがでしょうか。 "He has a sunny disposition." (彼は太陽のように明るい性格だ。) "disposition"は「傾向、性質、性格」という意味を持つ単語です。 文字通り「太陽のような性格」という意味で、常に明るくポジティブで、 周囲を明るく照らすような性格を表現する際に使われます。 こちらも素敵な表現でしたので、ご紹介させていただきました。 回答がご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。 「底光り」とは日本語でも上級表現(?)ですね! ご記載の状況は、床がツルツル・ピカピカに磨かれている様子を表しているかと思いますので、 以下のような表現を考えてみましたが、いかがでしょうか。 "The living room floor is shining like a mirror." (リビングルームの床は鏡のように輝いている。) "The wax on the living room floor is so good that it's shining like glass." (リビングルームの床にかけたワックスは本当に良くて、ガラスのように光っている。) 直訳するには難しい表現であったため、 鏡やガラスのように光っている、という例えで、状況を表してみました。 回答がご参考になれば幸いです。