Mircha

Mirchaさん

2023/04/03 10:00

底光り を英語で教えて!

リビングにしっかりとワックスをかけたの、「底光りしている」と言いたいです。

0 265
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/15 00:00

回答

・Glow from within
・Inner radiance
・Underlying luminescence

The living room floor has been waxed so well, it's glowing from within.
リビングの床をとてもよくワックスがけしたので、内側から輝いています。

「Glow from within」とは、「内側からの輝き」と直訳され、自身の幸せや満足感、自信などが外見に現れている状態を指します。主に心地よい気持ちやポジティブな感情が身体全体から放たれているような状況で使用します。自己肯定感が高く、自分自身を愛し、他人に対しても愛情を示すことができる人に対して使われる表現です。また、健康で美しい肌を持つ人を指すこともあります。具体的なシチュエーションとしては、「彼女は内側から輝いている」と言って、その人がとても幸せそうに見える、または、肌が美しいといった状況で使用します。

The living room floor has a real inner radiance since we waxed it.
ワックスをかけて以来、リビングの床は本当に内側から輝いています。

The living room floor has a beautiful underlying luminescence since I waxed it thoroughly.
リビングの床は、私がしっかりとワックスをかけたので、美しい底光りを放っています。

"Inner radiance"と"underlying luminescence"は比較的詩的な表現で、日常会話にはあまり使われませんが、主に人の内面的な美しさや魅力を表すために使われます。"Inner radiance"は人が内から放つ喜びや光を指し、一般的には人のポジティブなエネルギーや魅力を指します。一方、"underlying luminescence"は通常、隠れた美しさや価値を指し、表面下に存在する光を表現します。この表現は、一見すると分かりづらいが、深く探ると見える美しさや才能を指すことが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/15 00:02

回答

・shining like a mirror

ご質問ありがとうございます。

「底光り」とは日本語でも上級表現(?)ですね!
ご記載の状況は、床がツルツル・ピカピカに磨かれている様子を表しているかと思いますので、
以下のような表現を考えてみましたが、いかがでしょうか。

"The living room floor is shining like a mirror."
(リビングルームの床は鏡のように輝いている。)

"The wax on the living room floor is so good that it's shining like glass."
(リビングルームの床にかけたワックスは本当に良くて、ガラスのように光っている。)

直訳するには難しい表現であったため、
鏡やガラスのように光っている、という例えで、状況を表してみました。

回答がご参考になれば幸いです。

役に立った
PV265
シェア
ポスト