fuminori

fuminoriさん

2023/11/21 10:00

あか光り を英語で教えて!

何年も同じお気に入りの服を着ているので、「袖の部分があか光しています」と言いたいです。

0 177
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:00

回答

・Glowing red
・Reddish glow
・Crimson radiance

The sleeve part of your favorite shirt is glowing red from wear and tear.
あなたのお気に入りのシャツの袖の部分は、使い続けることで赤く光っています。

「Glowing red」は「赤く輝く」または「赤く発光する」という意味です。赤く熱を帯びているものや、赤い光を放つものを表現する際に使われます。例えば、暖炉の中で燃えている薪や、暗闇で光る赤いランプなどに対して使うことができます。また、比喩的に使うときもあり、人の顔が怒りや恥ずかしさで赤くなる様子を表現する際にも利用されます。

Your favorite shirt has a reddish glow on the sleeves from being worn for so many years.
何年も着続けているお気に入りのシャツの袖部分が赤っぽく光っています。

The sleeves of your favorite shirt have a crimson radiance from years of wear.
何年も着ているお気に入りのシャツの袖部分が、あか光(クリムゾン・レディアンス)していますね。

Reddish glowとCrimson radianceはどちらも色に関する表現ですが、ニュアンスが少しだけ異なります。Reddish glowは、色が完全に赤ではなく、赤っぽい光を指すのに対し、Crimson radianceは、深紅色(クリムゾン)の強い輝きを指します。したがって、Reddish glowは例えば夕焼けや暖炉の火を表現するのに適しています。一方、Crimson radianceはより強烈な色彩を表現するのに適しており、例えば美しい宝石や華やかな照明を指すのに使用します。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/03 17:40

回答

・wear and tear
・well-worn

「垢光り」は日本語特有の表現なので、意味を表すwear and tear 「日常の使用による劣化や損傷」と英訳できるでしょう。show some wear and tearで「あか光しています」を表します。


My favorite shirt has been showing some wear and tear, especially on the sleeves.
私のお気に入るのシャツは特に、袖の部分があか光っています。
※「袖」はsleevesです。

well-worn「使い古した」は衣類や靴、家具などが使い込まれていて、その結果として味わい深くなった状態を指す場合によく使用されます。


It's a well-worn piece now, with visible dirt and damage.
それは今や使い古したもので、目に見える汚れや損傷があります。

役に立った
PV177
シェア
ポスト