Mihoさん
2024/03/07 10:00
オービスが光った を英語で教えて!
運転中に、何か光ったという同乗者にオービスが光ったと言いたいです。
回答
・I got caught by a speed camera.
・I got flashed by a speed camera.
・The speed camera snapped me.
I got caught by a speed camera.
オービスに捕まっちゃったよ。
I got caught by a speed camera.は、速度違反を監視するカメラに撮影されてしまったことを意味します。このフレーズは、車を運転中にスピード違反をしてしまい、その証拠がカメラに記録された状況を説明する際に使えます。例えば、友人や家族に対して、なぜ罰金を受け取ったのか、または運転免許に点数が加算されたのかを説明する場合に適しています。一般的に、自分の不注意や運の悪さを軽く伝えるニュアンスがあります。
I got flashed by a speed camera.
オービスに光られたよ。
The speed camera snapped me.
オービスに撮られちゃったみたい。
どちらの表現もスピード違反でカメラに撮られたことを意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。I got flashed by a speed camera.は、カメラのフラッシュがたかれたことを強調し、より一般的で柔らかい表現です。The speed camera snapped me.は、もう少し直接的でカジュアルな感じがし、カメラが自分を撮ったことを強調します。日常会話ではどちらも使えますが、前者はややフォーマルな場面でも使いやすく、後者は友人とのカジュアルな会話で使われることが多いです。
回答
・a speed camera flashed
・a traffic enforcement camera flashed
1. 「オービス」は、車の運転スピードを取り締まるカメラということで「a speed camera」と呼ばれています。また、「flash」をつかうことで、「ピカッと光る」様子を表すことができます。
A speed camera flashed. I may receive a notice of enforcement.
「オービスが光った。取り締まり通知が届くかもしれないな。」
2. また、「オービス」を「交通取り締まりカメラ (a traffic enforcement camera)」とも表現することができます。
A traffic enforcement camera flashed when I drove on this road yesterday.
「昨日この道を運転しているとき、オービスが光ったよ。」
*「drive on」は「~の道を運転する」という意味です。