Morita Sさん
2023/05/12 10:00
目が光る を英語で教えて!
領事館前にはボーディーガードがいたので、「目を光らせて監視していて入り辛かった」と言いたいです。
回答
・Eyes light up
・Eyes sparkle
・Eyes gleam
It was tough to get in because there were bodyguards in front of the consulate, their eyes lighting up as they kept watch.
領事館の前にボディーガードがいて、目を光らせて監視していたので、中に入るのが難しかったです。
「Eyes light up」は、文字通りには「目が輝く」という意味です。人が何かに興奮したり、喜んだり、興奮したり、あるいは何か新しいアイデアや解決策を思いついたときなどに使われます。また、話題や物事に対する関心や愛情、興奮を示すためにも使われます。例えば、子供がプレゼントを見て目を輝かせる(Eyes light up)といった具体的なシチュエーションで使います。
The bodyguards in front of the consulate had their eyes sparkling, making it hard to enter.
領事館前のボディーガードたちは目を光らせていて、入りづらかった。
The consulate was guarded by bodyguards whose eyes gleamed with vigilance, making it intimidating to enter.
領事館の前は、目を光らせて監視するボディーガードで守られていて、入るのが怖かった。
Eyes sparkleとEyes gleamはどちらも目が光るという意味ですが、ニュアンスや使用される状況は異なります。
Eyes sparkleはたいてい喜びや興奮を表す際に使用されます。幸せな気持ちや楽しい瞬間を経験している人の目を指すのによく使われます。
一方、Eyes gleamはより深い、強い感情を表す際に使用されます。これは欲望、野望、または強い意志を表すことが多いです。また、陰険な意味合いで使われることもあります。
したがって、それぞれの表現は感情の強さや種類によって使い分けられます。
回答
・keep an eye on
「目が光る」は英語で keep an eye on ~ と表現することができます。
(「~に目を光らせる」という言い方になります。)
eye(目)をkeep(~の状態を保つ)する訳なので、「特に注意して見ている」ニュアンスがあります。
例 A bodyguard was keeping an eye on strangers in front of the consulate. So it was hard to come in.
(領事館の前ではボディーガードが目を光らせて不審者を見張っていて入りづらかった。)
strangers「不審者」、the consulate「領事館」を意味します。
ちなみに keep an eye on はこういった不審なことを見張る場面以外にも、「天気予報を注意して見ておく」とか「具合の悪い家族を注意して見る(看る)」場面でも使えます。