wakanaさん
2023/08/28 10:00
センスが光る を英語で教えて!
才能や審美眼などが際立っている様子を表す時に「センスが光っているね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shine with talent
・Stand out for one's flair
・Have a knack for something
You really shine with talent when it comes to fashion.
「ファッションに関しては、本当に才能が光っていますね。」
Shine with talentは、その人の才能が光り輝いている、という意味を表しています。一般的には、特定の分野や活動で非常に優れたスキルや能力を持っている人を指すのに使われます。例えば、音楽会やスポーツの試合などで優れたパフォーマンスを披露した人や、学校や職場で目立つ成果を上げた人に対して使うことができます。また、その人の才能が周囲から注目を浴び、他の人々を圧倒するような状況を描写するのにも使われます。
You really stand out for your flair in fashion. No one else can pull off those looks like you do.
あなたは本当にファッションセンスで目立っていますね。あなたのようにそのルックを引き立てることができる人は他にいませんよ。
You really have a knack for design.
「本当にデザインのセンスが光っているね。」
Stand out for one's flairは、ある特定のスキルや能力が特に優れていて注目を浴びるときに使われます。例えば、誰かがデザインのセンスが抜群であるときなどです。一方、Have a knack for somethingは、特定のことを自然と上手くこなす能力を表し、それが必ずしも他人から認識されるわけではありません。例えば、誰かがパズルを解くのが得意だという場合などに使われます。
回答
・have a good taste in〜
「センス」は英語で “taste” と言います。英語の “sense” は「感覚」という意味なので、ここでは使われません。
“taste” は「味」という意味ですが「センスがいい」というときにも使われます。
「〜のセンスがいい」と言いたいときは “have a good taste in〜” と表します。
例文
She has a good taste in fashion, always putting together stylish and elegant outfits.
彼女はファッションセンスが光っていて、いつもおしゃれでエレガントな服装をまとめています。
They have a good taste in cuisine, often exploring diverse culinary experiences from around the world.
彼らは料理のセンスが光っていて、世界中の多様な料理体験をよく探求します。