
yoshitomoさん
2025/03/18 10:00
磨けば光る を英語で教えて!
おしゃれに自信がないという友達に、「磨けば光る」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・A diamond in the rough.
「磨けば光る」は上記のように表現できます。
直訳は「粗削りのダイヤモンド」です。これはイディオムと言って日本語で言うところの四字熟語のようなものなので、直訳しても全く同じ意味にはなりませんが伝えたいことは同じなので、このイディオムで表現できます。
You shine when polished. は本当に直訳で「磨けば光る」との意味ですが、イディオムを使うほうが日本語の「磨けば光る」の意味に近づくと思います。
例文
A:I’m not confident in my sense of style.
おしゃれに自信がないんだ。
B:No worries. you are a diamond in the rough.
大丈夫。あなたは磨けば光ると思うよ。