Lunaさん
2022/09/26 10:00
親の七光り を英語で教えて!
有名な権力のある親を持った子供がその恩恵を受ける、ということを表現する時、「親の七光り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Born with a silver spoon in one's mouth
・Living off the fat of the land
・Riding on one's parent's coattails
He was clearly born with a silver spoon in his mouth, everything he has, is thanks to his parents' influence.
彼は明らかに生まれつきの金持ちで、彼が持っている全ては、親の影響力のおかげです。
「Born with a silver spoon in one's mouth」は、「生まれつき金持ちである」というニュアンスを持った英語の熟語です。「生まれながらにして銀のスプーンを口にしている」と直訳され、その人が非常に裕福な家庭環境で育ったことを示します。そのため、特権的な生活を送ってきた人物を指す際や、特に難なく成功している人物の出自について触れる場面などでよく使われます。
He's really living off the fat of the land, considering his parents' status and wealth.
彼は本当に「親の七光り」で、親の地位と財産を随分と享受しているね。
He's only successful because he's been riding on his parent's coattails.
彼が成功しているのはただ親の七光りに乗っているだけだよ。
"Living off the fat of the land"は自然の豊かさや既存のリソースを利用して、働かずに暮らす状態を指します。例えば、肥沃な土地に住んで農業をしている人が、その土地から得られる収穫物だけで十分な生活を送っているときに使われます。
一方、"Riding on one's parent's coattails"は他人(特に親)の成果や成功に依存し、それを利用して利益を得る状況を指すフレーズです。直訳すると「親の裾を引っ張っている」で、親の名声や地位、財産などを元に自らが成功したかのようにふるまっている人に対して使います。親の影響力を活用して目立つ機会を得ることに重きを置いています。
回答
・one's parents' coattails
・through the influence of one's parents
親の七光りはone's parents' coattails/through the influence of one's parentsで表現出来ます。
one's parents' coattailsは"七光りをコートの裾に乗って"
through the influence of one's parentsは直訳すると"両親の影響を通して"=親の七光りというニュアンスになります。
She is active through the influence of her parents.
『親の七光りで彼女は活躍している』
ご参考になれば幸いです。