Ondaさん
2022/09/26 10:00
親のすねをかじる を英語で教えて!
お金には無関心なので、「いつまでも親のすねを齧ってる。」と言いたいです。
回答
・Living off one's parents.
・Sponging off one's parents
・Riding on one's parents' coattails
He's so indifferent to money, he's just living off his parents.
彼はお金に無関心で、ただ親のすねをかじって生活しているだけだよ。
「Living off one's parents.」は、直訳すると「親に頼って生活する」という意味ですが、日本語では「親元で甘えて生活している」や「親のすねをかじっている」といった表現が近いと言えます。親から経済的な援助を受けて、自立せずに生活している状態を指します。肯定的なニュアンスではなく、特に大人になった子供が親に依存して生活している様子を指摘する際に使われます。また、若者が就職せず親の収入に頼って生活している現象や、社会問題を指す言葉としても使われます。
He's so indifferent towards money, he's always sponging off his parents.
彼はお金に全く無関心で、いつも親のすねをかじっている。
You're just riding on your parents' coattails, never caring about money.
お金には無関心で、いつまでも親のすねを齧ってるんだから。
Sponging off one's parentsは親から金銭的な援助を受けることを否定的に表す表現で、頼りすぎる大人の子供を描写する際に使います。一方、"Riding on one's parents' coattails"は親の成功、地位、名声を利用して自己の利益を得ることを指し、自己の努力や業績よりも親の影響が大きいと感じられる状況で使います。両者は援助を受ける側の態度や行動によりニュアンスが異なります。
回答
・live off one's parents
・sponge off
親のすねをかじる はlive off one's parents/sponge offで表現出来ます。
live off ~で"~で生計を立てるか"
live off one's parentsは"親で生計を立てている"=親のすねをかじる
sponge offは"たかる、すねをかじる"と言う意味を持ちます。
He's already over 35 but still sponging off his parents.
『もう35歳を過ぎているのに、まだ親のスネをかじっている』
ご参考になれば幸いです。