Mihoさん
2022/10/04 10:00
すねをかじる を英語で教えて!
子どもが自分の稼ぎだけではなく親の助けを借りて生活することを「すねをかじる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Living hand to mouth
・Barely scraping by
・Struggling to make ends meet.
A child who relies on their earnings and their parents' support is living hand to mouth.
自分の稼ぎと親の援助に頼って生活する子供は「一日一日を何とか生きている」と言います。
「Living hand to mouth」は直訳すると「口への手渡しから生活する」という意味で、「その日暮らしをする」あるいは「かろうじて生計を立てる」というニュアンスを持つ英語の成句です。つまり、収入が出費にすぐに消えてしまい、貯蓄が一切ない状態を指し、経済的に厳しい状況を表現するのに使われます。また、不意の出費が発生すると困難な状況に立たされる人々を指すこともあります。例として、裕福でない学生がアルバイトで学費や生活費を賄っている状況などにも使えるフレーズです。
I'm barely scraping by even with help from my parents.
親からの助けがあってもなかなか生活がやっていけない。
I have a friend who is still struggling to make ends meet, even with help from his parents.
私の友人は親からの援助を得ていてもなお、生活費を工面するのが難しい状況にあります。
両方とも生計を立てるのに苦労している状況を指しますが、ニュアンスは少し異なります。「Barely scraping by」は賃金や収入がほんの少ししかなく、生活基盤が脆弱な状況を表します。一方、「Struggling to make ends meet」は収入が出費をカバーするのにやっとで、貯蓄や余裕がないことを指します。前者はもっと困窮している印象で、後者は一応生活はできていますが、財政的に厳しい状況を表します。
回答
・depend on parents
・living off parents
日本の慣用句「すねをかじる」は英語では depend on parents や living off parents などを使って表現することができます。
I'm already 30 years old, and I can't depend on my parents forever, so I'm seriously looking for a job.
(私ももう30歳になったし、いつまでも、親のすねをかじってはいられないので真剣に仕事を探すことにする。)
I live in my parents' house, but I pay for my living expenses, so I’m not living off my parents.
(私は実家に住んでいますが、生活費は私が出しているので、親の脛かじりではない。)
ご参考にしていただければ幸いです。