Satou nami

Satou namiさん

2023/02/13 10:00

すねをかじる を英語で教えて!

自宅で、息子に「いつまで親のすねをかじるつもりなの!」と言いたいです。

0 255
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/28 00:00

回答

・To live on a shoestring budget
・To scrape by.
・To live hand to mouth.

You need to learn how to live on a shoestring budget instead of relying on us forever!
「自分でギリギリの予算で生活する方法を学びなさい。いつまでも私たちに頼るつもりなのか!」

「To live on a shoestring budget」は直訳すると「ひも靴の予算で生活する」を意味し、非常に限られた予算、つまり最低限の生活費しかない状況で生活していることを指す表現です。ニュアンスとしては、厳しい生活を余儀なくされている、金銭的に困窮している、節約生活を強いられている、などの意味合いがあります。例えば、学生がアルバイトで働きながら学費や生活費を捻出している状況や、失業後の生活などに使えます。

How long do you plan to scrape by on your parents' dime?
「いつまで親の金でやりくりするつもりなの?」

When are you going to stop living hand to mouth and start earning your own living?
「いつまで生活費に困って親のすねをかじるつもりなの?自分で稼ぐようになるつもりはないの?」

"To scrape by"は、何とか生活を続けるのに必要最低限の資源やお金を得るというニュアンスです。例えば、低賃金の仕事をしていてちょうど生活ができる程度の人がこの表現を使います。一方、"To live hand to mouth"は、直訳すると「手から口へ」となり、収入が入ってくるとすぐに生活費に使わざるを得ない、貯金が全くできないという状況を表します。より厳しい生活状況にある人が使う表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 08:10

回答

・depend on parents
・live off parents

「すねをかじる」は英語では depend on parents や live off parents などを使って表現することができます。

How long are you going to depend on parents!?
(いつまで親のすねをかじるつもりなの!)

I'm an adult, but I still live off my parents, so I feel sorry for them.
(私は大人だが、今も親のすねをかじっているので、申し訳なく思っている。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV255
シェア
ポスト