Sinobu suzukiさん
2023/04/13 22:00
すねをかじる を英語で教えて!
大人になっても親に面倒をみてもらっているので、「いつまで親のすねをかじるつもりだろうか」と言いたいです。
回答
・Living hand to mouth
・Scraping by
・Barely making ends meet
You're living hand to mouth off your parents. When are you planning to stand on your own two feet?
「親に頼って生きているなんて、いつになったら自立するつもりだ?」
「Living hand to mouth」は、「その日暮らしをしている」や「生活が苦しい」というニュアンスを持つ英語の成句です。一時的な収入だけでなく、まさに手元にあるものだけで生活しているという状況を指します。貯金や余裕がなく、次に収入が入るまでの生活費を確保できない人々を表現するときに使われます。例えば、失業者や低所得者、または自己破産や大きな借金に悩む人々の生活状況を描写する際に用いられる表現です。
When are you going to stop scraping by on your parents?
いつまで親に面倒をみてもらって、なんとか生きていくつもりだ?
You're barely making ends meet as it is, when do you plan on stop relying on your parents?
「君は今でもギリギリでやっている状態だけど、いつ親に頼るのをやめるつもり?」
"Scraping by"と"Barely making ends meet"は両方とも経済的に厳しい状況を表す表現ですが、ニュアンスが少し異なります。「Scraping by」は何とか生活している、つまり必要最低限の生活を送っている状態を指します。一方、「Barely making ends meet」は収入と出費がほぼ同じで、貯金する余裕がない状態を指します。どちらも厳しい状況を表しますが、「Scraping by」はより生活が困難で、一方で「Barely making ends meet」は収入と支出が頭打ちで、貯蓄が難しい状況を指します。
回答
・depend on parents
・live off parents
「すねをかじる」は英語では depend on parents や live off parents などを使って表現することができます。
How long is he going to depend on his parents?
(いつまで親のすねをかじるつもりだろうか。)
It's true that I live off my parents now, but I'm going to work hard from next month.
(確かに今は親のすねをかじっているが、来月からはしっかり働くつもりだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。