Cammy

Cammyさん

2023/08/28 10:00

脛をかじる を英語で教えて!

親に援助してもらう時に「脛をかじる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 161
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/21 00:00

回答

・Living hand to mouth
・Living paycheck to paycheck
・Struggling to make ends meet.

I can't keep living hand to mouth, I need some financial help from my parents.
私はもう食べるものに困る生活が続けられない、親からの金銭的援助が必要だ。

「Living hand to mouth」は「その日暮らしをする」という意味で、収入が出費に追いつかず、常に資金的に厳しい状況を示します。毎月の収入が全て生活費に消えて貯金ができない状態や、生活に困窮している人々のことを指します。例えば、低所得者や非正規雇用者、失業者などがこの状況に陥りやすいと言えます。また、突然の出費や病気、災害などで一時的にこの状態になることもあります。

I wish I could join you, but I'm living paycheck to paycheck right now and can't afford the trip.
「参加したいけど、今は給料日から給料日までの生活をしていて、旅行にはお金が足りないんだ。」

Ever since I lost my job, I've been struggling to make ends meet and had to ask my parents for help.
私が仕事を失ってから、生計を立てるのが苦しくなり、親に援助を頼むことを余儀なくされました。

Living paycheck to paycheckは、収入が入ってくるたびに全てを使い切る状況を表し、次の収入がなければ生活できない状況を指します。一方、Struggling to make ends meetは、収入が出費をカバーできないほど不足している状況を指します。前者は貯金ができない状況、後者は生活費すらまかなえない状況を表現しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/25 11:14

回答

・live off
・depend on

「脛をかじる」は英語では live off や depend on などを使って表現することができます。

I live off of my parents, but I'm ashamed of it.
(私は親の脛をかじって暮らしているが、そのことを恥ずかしく思っている。)

You're already 〇〇 years old, so you should stop depend on your parents.
(君はもう〇〇歳なんどから、親の脛をかじるのはやめた方いいよ。)

※ちなみに depend on は「〜次第」という使い方もできます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV161
シェア
ポスト