Cammyさん
2023/08/28 10:00
脛をかじる を英語で教えて!
親に援助してもらう時に「脛をかじる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Living hand to mouth
・Living paycheck to paycheck
・Struggling to make ends meet.
I can't keep living hand to mouth, I need some financial help from my parents.
私はもう食べるものに困る生活が続けられない、親からの金銭的援助が必要だ。
「Living hand to mouth」は「その日暮らしをする」という意味で、収入が出費に追いつかず、常に資金的に厳しい状況を示します。毎月の収入が全て生活費に消えて貯金ができない状態や、生活に困窮している人々のことを指します。例えば、低所得者や非正規雇用者、失業者などがこの状況に陥りやすいと言えます。また、突然の出費や病気、災害などで一時的にこの状態になることもあります。
I wish I could join you, but I'm living paycheck to paycheck right now and can't afford the trip.
「参加したいけど、今は給料日から給料日までの生活をしていて、旅行にはお金が足りないんだ。」
Ever since I lost my job, I've been struggling to make ends meet and had to ask my parents for help.
私が仕事を失ってから、生計を立てるのが苦しくなり、親に援助を頼むことを余儀なくされました。
Living paycheck to paycheckは、収入が入ってくるたびに全てを使い切る状況を表し、次の収入がなければ生活できない状況を指します。一方、Struggling to make ends meetは、収入が出費をカバーできないほど不足している状況を指します。前者は貯金ができない状況、後者は生活費すらまかなえない状況を表現しています。
回答
・live off
・depend on
「脛をかじる」は英語では live off や depend on などを使って表現することができます。
I live off of my parents, but I'm ashamed of it.
(私は親の脛をかじって暮らしているが、そのことを恥ずかしく思っている。)
You're already 〇〇 years old, so you should stop depend on your parents.
(君はもう〇〇歳なんどから、親の脛をかじるのはやめた方いいよ。)
※ちなみに depend on は「〜次第」という使い方もできます。
ご参考にしていただければ幸いです。