Hanadaさん
2022/09/23 11:00
親のすねをかじる を英語で教えて!
自立ができず、経済的に親に頼って生活していることをどう英語で表現しますか。
回答
・Living off one's parents
・Sponging off one's parents.
・Riding on one's parents' coattails.
He's still living off his parents at the age of 30.
彼は30歳になってもまだ親に頼って生活しています。
「Living off one's parents」とは、親の経済的な援助に頼って生活している状態を指します。一般的に、自分で収入を得る能力があるにもかかわらず、親のお金を当てにして生活を続けている大人の子供を指し使うことが多いです。この表現には、自立していない、あるいは親に依存しすぎているという否定的なニュアンスが含まれています。使えるシチュエーションとしては、仕事もせず、親の経済力だけを頼って生活をしている人に対する非難や指摘などの場面で使うことが考えられます。
He's 28 years old and still sponging off his parents.
彼は28歳でまだ親に頼って生活しています。
He's 30 years old and still riding on his parents' coattails.
彼はもう30歳なのに、まだ親に頼って生活している。
Sponging off one's parents.は親から金銭的に依存し続け、自立しないことを表します。日常では、自分で生活費を稼げない、または稼ぐ意欲がない大人の子どもに使用します。一方、"Riding on one's parents' coattails."は親の達成や名声を利用して自分自身の成功や地位を得ることを表す表現です。親が有名で、その影響力や地位を個人的な利益のために利用する子どもに使用します。
回答
・Sponge off
・Live off ( on )
「親のすねをかじる」とは、sponge off / live off (on) などと表現できます。これは言い換えると、「〜を頼って生活する」となります。「誰かに支えてもらっている状況の中で生きていく、過ごしている」に相当する言葉が解答例の通りとなります。
同様の表現として、 depend on / rely on などもあります。
Ex) I'm ashamed that I'm not financially independent and sponge off my parents. ( 私は経済的に自立できず、親に頼って生活していることを恥ずかしく思う。)