nakao

nakaoさん

nakaoさん

親のすねを齧る を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

学校を卒業してだいぶ経つのに、定職につかずに実家住まいで親に頼っている知り合いがいるので「いつまでも親のすねを齧ってないで自立しなよ」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/22 00:00

回答

・Living off one's parents
・Sponging off one's parents.
・Riding on one's parents' coattails.

You've been out of school for a while now, it's time to stop living off your parents and get a job.
学校を卒業してだいぶ経つんだから、もう親のすねをかじるのをやめて仕事を見つけなさい。

「Living off one's parents」は、自分の両親に頼って生活しているという意味です。これは、経済的な援助だけでなく、家事などの物理的な援助も含むことがあります。成人しても自立せず、親からの援助を頼りに生活している状況を指す言葉で、あまり肯定的な意味合いでは使用されません。たとえば、仕事をせずに親のお金で遊んでばかりいる若者や、親の家を出ないで家事を全て親に任せている成人などに対して使われます。

You've been out of school for a while now, stop sponging off your parents and get a job.
学校を卒業してだいぶ経つのに、まだ親に頼ってるのはやめて、自立して仕事を見つけなさい。

You can't keep riding on your parents' coattails forever, you need to find a job and become independent.
あなたは永遠に親のすねをかじり続けることはできない、自分で仕事を見つけて自立する必要があるよ。

「Sponging off one's parents」は、親から金銭的な支援を受けて生活している、特にそれが自立しない、または働かない姿勢から来ている場合に使われます。「Riding on one's parents' coattails」は、親の成功や名声を利用して自身の成功を達成しようとする人々を指す表現です。前者は金銭的依存を主に指し、後者は名声や地位への依存を主に指します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 19:51

回答

・live off one's parents
・sponge off

親のすねを齧るはlive off one's parents/sponge offで表現出来ます。

live off は"~によって生きる、~で暮らしを立てていく"
sponge offは"~にたかる"と言う意味を持ちます。

Don't just sponge off your parents' shins forever, be independent.
『いつまでも親のすねを齧ってないで自立しなよ』

How long is she going to continue to live off her parents' shins?
『一体彼女はいつまで親のすねを齧っているんだ』

ご参考になれば幸いです。

0 254
役に立った
PV254
シェア
ツイート