Christina

Christinaさん

2024/08/28 00:00

親の脛をかじる を英語で教えて!

経済的に自立することができず、親に養ってもらう時に使う「親の脛をかじる」は英語でなんというのですか?

0 0
apuring

apuringさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/19 21:31

回答

・Leech
・Dependent on 〇〇 financially

1. Leech
Leech は血を吸う「ヒル」で、親の経済力に頼り、親の資金を吸い取っていく「親のすねかじり」と同じ意味の単語です。

Although his parents are already in their 60s, he’s still staying with them, unemployed. He’s such a leech.
彼の親はもう60代なのに、彼は無職のまま実家に居座っている、親のすねかじりだ。

2. Dependent on 〇〇 financially
「金銭面で自立していない」「依存している」という意味のフレーズです。

Although his parents are already in their 60s, he’s still 100% dependent on them financially.
彼の親はもう60代なのに、彼は金銭的に彼の親に頼りきっている。

Dependent financially と似たフレーズで Keep relying on 〇〇 financially と言ったりもします。「金銭的に頼りきっている」という意味です。

He’s already in his mid-30s. To keep relying on his parents financially is not right.
彼はもう30半ばだぞ。金銭的に彼の親に頼り続けているのは間違っている。

Poomin

Poominさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/19 01:08

回答

・Live off one's parents
・Rely on one's parents financially

1. Live off one's parents
これは「親に養ってもらっている」というニュアンスで使われる表現です。

例文
He's still living off his parents even though he's already 30.
彼はもう30歳なのに、まだ親に養ってもらっている。

2. Rely on one's parents financially
これは「経済的に親に頼っている」という意味で、一つ目の表現よりもう少しフォーマルな表現です。

例文
She relies on her parents financially because she hasn't found a stable job yet.
彼女はまだ安定した仕事を見つけられないので、経済的に親に頼っている。

役に立った
PV0
シェア
ポスト