プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
ご質問ありがとうございます。 「見苦しい」は英語で"unbecoming"または"unseemly"と表現できます。 例文を複数、以下のように挙げてみますね。 どちらも「見苦しいよ」という表現になります。 - Your behavior is unbecoming. - It's unseemly for you to act like this in public. また、以下のように、相手の行動で自分自身が恥ずかしく感じる状況を表現する方法もあります。 - It's embarrassing to see you like this. (そんな風なあなたを見ているのが恥ずかしいよ!) 回答がご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「見違えたよ」は英語で"You look completely different!"と表現できます。 ここで、"look"は見た目や外観を指し、"completely"は完全に、全くという意味を持ちますね。 I almost didn't recognize you with that new haircut! You look completely different! (新しい髪形でほとんど君だと気づかなかったよ!見違えたね!) "almost "はほとんど、"recognize"は認識する、といった意味ですね。 回答がご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「見て見ぬふりは出来ない」を英語でどういうか考えてみました。 "I can't pretend not to see"(見て見ぬふりは出来ない) "I can't ignore"(無視できない) などと表現できますね。 ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。 I can't pretend not to see someone trying to steal from the donation box. (私はお賽銭箱からお金を盗ろうとしている人を、見て見ぬふりはできない。) 回答がご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「見せてもらっても構いませんか?」は英語で"Could you show me~"で表現できます。 ご記載のセリフ全体を英語で表現すると、以下のようになります。 Excuse me, could you show me the ring in that showcase, please? (そのショーケースの中の指輪を見せてもらっても構いませんか?) なお、"Could you please~"と"please"をつけることで、さらに丁寧なトーンとなります。 "Can you~"は比較的カジュアルな印象を与えるので、よりフォーマルな場面では避ける方がよいでしょう。 宝石店であれば、より丁寧な表現が適切かと考え、上記回答とさせて頂きました! 回答がご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「見せつける」は英語で"show off"と表現できます。 ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。 We want to invite a lot of people and show off at our flashy and luxurious wedding! (人をたくさん呼んで、私達の派手で豪華な披露宴を見せつけたいです!) 他の例文も出しておきましょう。 He bought a fancy sports car just to show off his wealth. (彼は自分の富を見せびらかすために高級なスポーツカーを買いました。) 楽しい結婚式になりますように♪ 回答がご参考になれば幸いです!