プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
ご質問ありがとうございます。 「元気を付ける」は英語で"feel better"と表現できます。 「お粥」は"rice porridge"ですね。 「お粥を食べて元気を付けてね」は、以下のように言えますよ。 - Please have some rice porridge and feel better. - I hope you feel better soon! 2つ目は特にお粥に言及せず「元気をつけてね!」と言っていますが、 お粥をお子さんに運んだときの声掛けを想定してみました。 風邪が早くよくなりますように。 回答がご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 かわいらしい情景が思い浮かんで、癒されました♪ 「猫が軒下で雨宿りしていました」は以下のように表現できます。 主語を「私」と「猫」とする2パターンの例文をご提示しますね。 - I saw a cat sheltering from the rain under the eaves. - A cat was taking shelter from the rain under the eaves. 「軒下で」は"under the eaves" 「雨宿りをする」は"shelter from the rain" となります。 回答がご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「賢明な判断」は英語で"a wise decision"と表現できます。 直訳で「賢い選択」となり、わかりやすい表現かもしれませんね。 ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。 - I believe that was a wise decision. "believe"は日本人からすると「信じる」ととても強い表現のように感じるかもしれませんが、 英語では意外と、「~と思う」とシンプルに言いたい場面でもよく使われ、 重すぎる印象を与えることはあまりありません。 また、代わりに"In my opinion"を前に置いても良いですね。 回答がご参考になれば幸いです!
少し難しく、興味深いご質問ありがとうございます! 「謙遜しすぎるのも嫌味になるよ」、以下のように英語で表してみました。 "Being too modest can come across as sarcastic, you know?" 「謙遜しすぎる」という部分を "Being too modest" で表現し、 「嫌味になる」 を "come across as sarcastic" で表現しています。 "sarcastic"は「皮肉」といった意味も持つ単語ですね。 また、"come across"は、「〜のように見える」・「〜という印象を与える」という意味のフレーズです。 He comes across as very confident. (彼はとても自信があるように見える。) 回答がご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「彼を見返したい」は"get revenge on him"または"get back at him"と表現することができます。 どちらかと言うと、前者の方が強い感情を含んでいて、後者の方が控えめな表現です。 ("get revenge on him"は「復讐したい!」のようなニュアンスかもしれませんね。) 例文で表すとこのような感じでしょうか。 After being dumped by him for being too "old lady-like" despite our six-month relationship, I want to get revenge on him. (半年間付き合ったにも関わらず「おばさんっぽい」と振られた彼を見返したい!) 回答がご参考になれば幸いです。