yuukoさん
2023/04/13 22:00
賢明な判断だと思います を英語で教えて!
その判断は正しい、と丁寧に表現する時に「賢明な判断だと思います」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I believe it's a wise decision.
・I think it's a smart move.
・I reckon it's a savvy choice.
I believe it's a wise decision to save money for the future.
将来のためにお金を貯めることは、賢明な判断だと思います。
「I believe it's a wise decision.」は「それは賢明な決断だと思います」という意味で、誰かが行った決定や選択に対して、肯定的な評価を示す表現です。ビジネスや日常生活の中で、相手の意見や提案に同意する時や、その決定が適切であると評価するときに使えます。自分の意見をはっきりと示す際にも用いられます。
I think it's a smart move.
「それは賢明な判断だと思います。」
I reckon it's a savvy choice.
「それは賢明な選択だと思います。」
"I think it's a smart move."は一般的にどんな人でも使う表現で、直訳すると「それは賢明な行動だと思う」です。対して、"I reckon it's a savvy choice."は少し口語的で、特に英国やオーストラリアなどでよく使われます。"reckon"は「思う」という意味で、"savvy"は「理解している、賢明な」という意味です。したがって、この表現は「それは悩んだ末の、賢い選択だと思う」というようなニュアンスを含んでいます。
回答
・a wise decision
ご質問ありがとうございます。
「賢明な判断」は英語で"a wise decision"と表現できます。
直訳で「賢い選択」となり、わかりやすい表現かもしれませんね。
ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。
- I believe that was a wise decision.
"believe"は日本人からすると「信じる」ととても強い表現のように感じるかもしれませんが、
英語では意外と、「~と思う」とシンプルに言いたい場面でもよく使われ、
重すぎる印象を与えることはあまりありません。
また、代わりに"In my opinion"を前に置いても良いですね。
回答がご参考になれば幸いです!