Tomo

Tomoさん

Tomoさん

見せつける を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

派手で豪華な披露宴にするので、「人をたくさん呼んで私達を見せつけたいです」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 00:00

回答

・Show off
・Flaunt
・Strut your stuff

We want to have a lavish wedding to really show off and invite lots of people.
私たちは本当に見せびらかすために、派手で豪華な披露宴を開き、たくさんの人を招待したいです。

「Show off」は、自分の能力や持ち物などを見せびらかす、自慢するというニュアンスを持つ英語のフレーズです。自分の才能やスキル、新しいガジェットや服、達成した成果など、他人に見せて自分を良く見せたい何かを強調するときに使われます。しかし、自慢し過ぎると周囲から反感を買う可能性もあるため、使うシチュエーションや相手を選ぶことが重要です。例えば、友人に新しく購入した車を自慢する場合などに「I want to show off my new car」と言えます。

We want to flaunt ourselves by inviting a lot of people to our extravagant wedding.
私たちは派手で豪華な披露宴にたくさんの人を招待して自分たちを見せびらかしたいです。

We're having a lavish wedding reception, we want to strut our stuff and invite everyone to see us.
私たちは派手で豪華な披露宴を開くつもりで、たくさんの人を招待して私たちを見せつけたいです。

"Flaunt"は自慢したい何かを誇示する時に使います。これは物質的なもの(新しい車、高価なジュエリーなど)または非物質的なもの(才能、スキルなど)を指すことができます。

一方で、"Strut your stuff"は自分自身を自信満々に見せることを意味します。主に、自分の能力や才能をアピールする場面で使われます。ダンスやパフォーマンスなど、自分のスキルを披露する時によく使われます。このフレーズは、自己表現に特に力を入れるときに使われることが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 22:10

回答

・show off

ご質問ありがとうございます。

「見せつける」は英語で"show off"と表現できます。

ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。

We want to invite a lot of people and show off at our flashy and luxurious wedding!
(人をたくさん呼んで、私達の派手で豪華な披露宴を見せつけたいです!)

他の例文も出しておきましょう。

He bought a fancy sports car just to show off his wealth.
(彼は自分の富を見せびらかすために高級なスポーツカーを買いました。)

楽しい結婚式になりますように♪
回答がご参考になれば幸いです!

0 1,590
役に立った
PV1,590
シェア
ツイート