Mollieさん
2023/04/03 10:00
底抜け を英語で教えて!
いつでもどんな時でも彼は明るいので、「底抜けに明るい」と言いたいです。
回答
・Bottomless
・Endless
・Bottomless pit
He is always so cheerful; he's just bottomless optimism.
彼はいつでもとても明るい。本当に底抜けの楽観主義者だ。
「Bottomless」は英語で「底がない」や「無限の」を意味する形容詞です。具体的には、物理的な容器が底を失っている状態を示す他、比喩的な表現としても使用されます。レストランやカフェでよく使われ、例えば「bottomless coffee」(飲み放題のコーヒー)という表現では、コーヒーが無限に提供されることを意味します。また、多量や無限の概念を強調するときにも使用されます。
He has an endless amount of cheerfulness.
彼は底抜けに明るいです。
He's always cheerful, like a bottomless pit of positivity.
彼はいつでも明るく、まるで底抜けのポジティブさのようだ。
"Endless"は形容詞で、文字通り「終わりがない」や「無限の」という意味です。物事が続くことの終わりが見えない状況を表すのに使われます。例えば、「endless possibilities(無限の可能性)」や「endless love(永遠の愛)」など。
一方、「Bottomless pit」は、「底が見えない穴」を直訳するとそのような意味になりますが、比喩的には「飽くことなき欲求」や「深遠な問題」を指すフレーズで、特に何かが大量に消費されている状況を示すのに使われます。例えば、「He eats like a bottomless pit(彼は食べ物が底なしのように食べる)」など。
回答
・a naturally happy person
・a bright and cheery person
ご質問ありがとうございます。
ここでは「底抜けに明るい」を直訳するのではなく、
「いつもどんな時も明るい」という人柄をイメージして、以下のように表現してみました。
"He's always so positive and cheerful."
(彼はいつも前向きで明るい人だ。)
"He's a naturally happy person."
(彼は生まれつき幸せそうな人だ。)
また、以下のような表現もいかがでしょうか。
"He has a sunny disposition."
(彼は太陽のように明るい性格だ。)
"disposition"は「傾向、性質、性格」という意味を持つ単語です。
文字通り「太陽のような性格」という意味で、常に明るくポジティブで、
周囲を明るく照らすような性格を表現する際に使われます。
こちらも素敵な表現でしたので、ご紹介させていただきました。
回答がご参考になれば幸いです。