sonokoさん
2023/05/22 10:00
底抜けに明るい を英語で教えて!
群を抜いて人柄が明るいので、「彼は底抜けに明るいよ」と言いたいです。
回答
・Unbelievably bright
・Incredibly bright
・Blindingly bright
He is unbelievably bright in personality.
彼の人柄は信じられないほど明るいです。
「Unbelievably bright」は「信じられないほど明るい」という意味です。物理的な明るさだけでなく、人の知性や才能を表す形容詞としても使われます。例えば、「彼は信じられないほど明るい未来を持っている」や「彼女は信じられないほど明るく、元気な人だ」などのように使います。また、驚くほどの発明やアイデアを表すときにも使えます。物理的な明るさについて言及するときは、強い日差しやとても明るい光などを表現するときに使用します。
He is incredibly bright.
彼は底抜けに明るいよ。
His personality is blindingly bright.
彼の人柄は底抜けに明るいよ。
Incredibly brightとblindingly brightはどちらも非常に明るいことを表現しますが、ニュアンスに違いがあります。
Incredibly brightは一般的に驚くほど明るい何かを指します。例えば、天体や宝石などが非常に明るいと感じたとき、または人の知識や才能を賞賛するときに使われます。
一方、blindingly brightは文字通り「目がくらむほど明るい」を意味し、それが視界を遮るほどに明るいときに使います。例えば、直射日光や強いフラッシュなどがこれに該当します。
回答
・extremely good-natured
・extremely good-natured = 底抜けに明るい
例文:He is extremely good-natured.
=彼は底抜けに明るい。
例文:You should see him because he is extremely good-natured and cheer you up.
=あなたは彼に会うべきだよ。彼は底抜けに明るいしは元気になるよ。
『解説』
「extremely good-natured」が日本でも「底抜けに明るい」という意味としてつかわれます。
ちなみに「extremely」=とても、究極になどの意味があります。