Cher

Cherさん

2022/11/14 10:00

病気なのに明るい を英語で教えて!

難病を抱えて苦労も多いでしょうに、常に明るく前向きなので「彼女は病気なのに明るい」と言いたいです。

0 278
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 00:00

回答

・Cheerful despite being sick.
・Positive even when ill.
・Bright and bubbly despite being under the weather.

She is always cheerful despite being sick.
彼女は常に病気なのに明るいです。

「Cheerful despite being sick.」は「病気であるにもかかわらず元気でいる」という意味です。具体的なシチュエーションとしては、風邪をひいているや重たい病気を患っている人が、病気の痛みやつらさを感じつつも、前向きに行動したり、周囲を明るくするような態度を示す場面で使用します。元気な精神態度や生き生きとした態度を持って病気と闘う様子を表現する時に用います。

She remains positive even when ill.
彼女は病気なのに常に前向きです。

She is always bright and bubbly despite being under the weather.
彼女は苦労も多い難病を抱えながらも、常に明るく元気です。

「Positive even when ill」は誰かが病気であるにもかかわらずポジティブな態度を保っているときに使われます。これはより一般的であり、その人が心情や視点を明るく保つ努力をしていることを示しています。一方、「Bright and bubbly despite being under the weather」はより具体的で、その人が活動的で元気な振る舞いを続けていることを意味します。この表現はそれだけでなく、その人が社交的で友好的でいることも暗示し、単にポジティブな考え方だけでなく行動にも翻訳されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/31 01:40

回答

・cheerful, even S is sick

「病気なのに明るい」は英語で
「cheerful, even S is sick」と言えます。

cheerful(チアフル)は「明るい」
even(イーブン)は「〜なのに」
Sには主語が入るので「She, he」などが入ります。
is sick(イズシック)は「病気」という意味ですね。

使い方例としては
「She is very cheerful, even she is sick.」
(意味:彼女は病気なのに、とても明るい)

このようにいうことができますね。

ちなみに難病は英語で「intractable diseases」(イントラクタブルディジーズ)と言えます。

役に立った
PV278
シェア
ポスト