プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
ご質問ありがとうございます。 ご記載の状況を表す英語表現をご紹介しますね。 You two are such a perfect match! Congratulations on your engagement. (あなたたちは本当にお似合いのカップルですね!婚約おめでとうございます。) "perfect match"は、文字通り、お互いがうまくマッチしているという表現ですね。 "congratulations on your engagement"は、婚約を祝う定番のフレーズです。 回答が参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。 ご記載の状況を2パターンの英語表現で考えてみましょう。 You two make a great couple! (あなたたちは素晴らしいカップルですね!) "make a great couple"は、「お互いに合っている」というニュアンスで、ポジティブな表現です。 You two are perfect for each other. (あなたたちはお互いにぴったりなカップルですね!) "perfect for each other"は、文字通り、「お互いに合う、うまくマッチしている」という意味で、 より相性の良さを強調した表現となっています。 いずれの表現も、ネイティブスピーカーが日常会話で自然に使う表現です。 回答が参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。 「お高くとまっている」に直接合致する英語表現はないのですが、 以下のように、ご記載の状況を表現することが可能です。 また、今回は状況に合わせ、カジュアルな口語表現をご紹介しましょう。 Some of her male colleagues think she's stuck up because she's so attractive. (彼女は見た目がいいため、同僚の男性の中には、彼女が高慢であると思っている人もいます。) "stuck up"は"snobbish"や"arrogant"と同じように「偉そうな、高慢な」という意味を持ちます。 しかしより口語的な表現となりますので、会話の中でインフォーマルに使用されるイメージです。 参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。 「お高くとまっている」を直訳する英語表現はないのですが、 ご記載の状況を表す表現を2つご紹介しますね。 She comes across as arrogant and condescending. (彼女は傲慢で、人を見下すような印象を与えます。) "comes across" は、「~の印象を与える、感じがする」という意味です。 "arrogant"は「傲慢な」、"condescending"は「人を見下すような、高圧的な」という意味です。 She has a snobbish attitude. "snobbish" は、「偉そうな、高慢な」という意味です。 "attitude"は「態度」ですね。 いずれも自分を他人より上に位置付けて、傲慢な様子を表す表現です。 参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。 「お行儀が悪い」を英語で表したいとき、以下のような表現が可能です。 I've been troubled by my son's poor manners lately. (最近、息子のお行儀の悪さに悩まされています。) My son has been misbehaving at restaurants lately. He runs around and it's been hard to handle. (最近、息子がレストランでお行儀が悪いです。走り回るから扱いづらくて大変です。) 名詞と動詞でそれぞれ「お行儀が悪い」を表す表現をご紹介しました。 回答が参考になれば幸いです。