Ikuさん
2023/04/17 10:00
お似合い を英語で教えて!
近所に仲の良いご夫婦が住んでいるので、「お似合いの夫婦ですね」と言いたいです。
回答
・Perfect match
・Made for each other
・A match made in heaven
You guys are a perfect match.
「あなたたちはぴったりのお似合い夫婦ですね。」
「Perfect match」は「完全な一致」または「理想的な組み合わせ」を意味する表現です。相性が非常に良い二人のカップルや、ある事柄が他の事柄と完全に一致する状況などに使われます。例えば、趣味や価値観が同じ友人同士、互いに補完し合う能力を持つビジネスパートナー、または色や形がよく合う服装などに対して「Perfect match」と言うことができます。
They're truly made for each other, aren't they?
本当にお似合いの夫婦ですね。
They truly are a match made in heaven, aren't they?
彼らは本当に天国で結ばれたような素敵な夫婦ですね。
Made for each otherはカップルや友人など、2人が互いに非常によく合っていることを表す表現です。一方、"A match made in heaven"はより強い意味合いを持ち、2人が完全に理想的な組み合わせであるかのような感じを与えます。それは運命的な出会いや結びつきを暗示することが多く、主に恋愛関係や結婚相手について使われます。
回答
・You two make a great couple.
・You two are perfect for each other.
ご質問ありがとうございます。
ご記載の状況を2パターンの英語表現で考えてみましょう。
You two make a great couple!
(あなたたちは素晴らしいカップルですね!)
"make a great couple"は、「お互いに合っている」というニュアンスで、ポジティブな表現です。
You two are perfect for each other.
(あなたたちはお互いにぴったりなカップルですね!)
"perfect for each other"は、文字通り、「お互いに合う、うまくマッチしている」という意味で、
より相性の良さを強調した表現となっています。
いずれの表現も、ネイティブスピーカーが日常会話で自然に使う表現です。
回答が参考になれば幸いです。