yukoさん
2023/04/17 10:00
お高くとまっている を英語で教えて!
つっけんどで上から目線の話し方なので、「彼女はお高くとまっている人です」と言いたいです。
回答
・Having a high and mighty attitude.
・Stuck up
・Full of oneself
She's always having a high and mighty attitude.
彼女はいつも高慢で威張っています。
「高慢な態度を持つ」というフレーズは、自分自身を他人よりも優れていると考え、その態度を持ち続ける人々を指す言葉です。他人を見下す、自分を過大評価する、指導的な態度を持つなどの特徴があります。このフレーズは、人間関係や職場など、他人との関わり合いがあるシチュエーションで使えます。ただし、基本的には否定的な意味合いが強いため、誰かを批判する際に使用されます。
She is such a stuck up person.
彼女は本当にお高くとまっている人です。
She's so full of herself.
「彼女はとてもお高くとまっている人だ。」
Stuck upと"Full of oneself"はどちらも自己中心的な人を指す言葉ですが、微妙な違いがあります。"Stuck up"は他人を見下す傾向があり、自分が他人より優れていると思っている人を指します。一方で"Full of oneself"は自己愛が強く、自分の能力や成功に対して過度に自信を持っている人を指します。"Stuck up"は他人に対する態度、"Full of oneself"は自己認識に焦点を当てています。
回答
・arrogant and condescending
・a snobbish attitude
ご質問ありがとうございます。
「お高くとまっている」を直訳する英語表現はないのですが、
ご記載の状況を表す表現を2つご紹介しますね。
She comes across as arrogant and condescending.
(彼女は傲慢で、人を見下すような印象を与えます。)
"comes across" は、「~の印象を与える、感じがする」という意味です。
"arrogant"は「傲慢な」、"condescending"は「人を見下すような、高圧的な」という意味です。
She has a snobbish attitude.
"snobbish" は、「偉そうな、高慢な」という意味です。
"attitude"は「態度」ですね。
いずれも自分を他人より上に位置付けて、傲慢な様子を表す表現です。
参考になれば幸いです。