seiji

seijiさん

2022/09/23 11:00

お高くとまる を英語で教えて!

人を見下したような態度をとる人を表現する時お高くとまってると言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 645
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/17 00:00

回答

・To have a high and mighty attitude
・To be stuck up
・To have one's nose in the air.

He always has such a high and mighty attitude, like he's better than everyone else.
彼はいつも自分が他の人よりも優れているかのような、お高くとまった態度をとります。

「高飛車な態度を持つ」というフレーズは、自分自身を他人より優れていると考え、その結果として他者を見下したり、自分の意見や立場を他人に強要したりする態度を示す人物に対して使用されます。主に否定的な状況で使われ、他人を蔑視または無視する傲慢な態度を指します。例えば、仕事の場で上司が部下に対して自分の意見を絶対視して他の意見を聞こうとしない場合などに使えます。

She is so stuck up, always thinking she's better than everyone else.
彼女は本当にお高くとまっている、常に自分が他の誰よりも優れていると思っている。

She always has her nose in the air, as if she's better than everyone else.
彼女はいつも鼻を天に向けて、まるで他の人よりも優れているかのような態度を取っています。

Stuck upと"have one's nose in the air"はどちらも自惚れた態度を示す表現ですが、微妙な違いがあります。"Stuck up"はより広く使用され、他人を見下す傲慢な態度を表します。一方、"have one's nose in the air"は、一般的に自分自身に酔っているか、他人に下に見られたくないという想いから、自分を特別で優れた存在だと考える人に対して使われます。表現の力強さから言えば、「nose in the air」は少し言葉遣いが強いと言えるでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/18 05:38

回答

・snobbish
・stuck-up

「お高くとまる」は英語では snobbish や stuck-up などで表現することができます。

Why don't you stop being snobbish and talk on an equal footing?
(お高くとまるのはやめて、対等な立場で話しませんか?)
※on equal footing(対等な立場で、同じ条件で、など)

You looks stuck-up. You should stop it.
(あなた、お高くとまってるように見えるよ。それやめたほうがいい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV645
シェア
ポスト