M Takada

M Takadaさん

2023/01/23 10:00

お高くとまる を英語で教えて!

自分は他の人と違う、といった態度をする女性がいるので「彼女はお高くとまっている」と言いたいです。

0 218
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 00:00

回答

・To put on airs
・Acting high and mighty
・To act stuck up

She's always putting on airs, acting like she's better than everyone else.
彼女はいつも自分が他の人より優れているかのようにお高くとまっています。

「To put on airs」は、自分自身をより重要、または優れていると見せるために振る舞うという意味の英語のイディオムです。「気取る」や「見栄を張る」などと訳すことができます。一般的には、その人が本当に持っているよりも大きな知識や能力を装う時や、自分自身を他の人よりも優れていると見せつけたい時に使われます。この表現は否定的なニュアンスを含んでおり、偽りや誇張を暗示しています。例えば、自分が実際よりも裕福に見せるために高価な服を着る人や、自分が実際よりも教養があると見せるために難解な言葉を使う人を表すのに使えます。

She's always acting high and mighty, as if she's different from the rest of us.
彼女はいつも自分だけが他の人と違うかのように偉そうに振る舞っている。

She's always acting stuck up, like she's different from everyone else.
彼女はいつも他の人と違うといった態度でお高くとまっています。

Acting high and mightyは自分が他人より優れている、または自分が支配的な立場にいると感じているときに使われます。一方、"to act stuck up"は、自分が他人より優れているという態度を示すとき、特に他人を見下す態度を持つときに使われます。"High and mighty"は威圧的な態度を強調し、"stuck up"は傲慢さや冷淡さを強調します。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/03/23 00:42

回答

・She's stuck up
・She has a superior attitude

"彼女はお高くとまっている"を英語で表現する場合、以下のような表現が考えられます。

"She's stuck up." (彼女はお高くとまっている)
"She has a superior attitude." (彼女は優越感を持っている)

例文を紹介します!

"Ever since she got that new job, she's been acting really stuck up and distant."

(彼女はその新しい仕事を手に入れてから、とてもお高くとまっていて、よそよそしく接してくるようになった)

"Her superior attitude makes it hard for her to connect with others."
(彼女の優越感は、他人とつながることを難しくしている)

役に立った
PV218
シェア
ポスト