S.Mizunoさん
2023/08/29 10:00
電柱にとまっている を英語で教えて!
街灯に虫がよっているので、「カブト虫が電柱にとまっている」と言いたいです。
回答
・A bird is perched on the utility pole.
・A bird is sitting on the power line.
「電柱に鳥がちょこんと止まっているよ」という感じです。
"perch"は、鳥が高い場所や細い枝などに軽やかに止まる様子を表す言葉。ただ「いる(is)」と言うより、情景が目に浮かぶような表現です。
日常の風景を誰かに伝えたり、物語や絵の描写で「見て、あそこに鳥が止まってる」と指さすような、穏やかで平和なシチュエーションで使えます。
Look, a beetle is on the utility pole.
見て、カブト虫が電柱にとまっているよ。
ちなみに、"A bird is sitting on the power line." は「鳥が電線に止まっている」という、見たままの状況を伝えるシンプルな一文です。特別な意味はなく、日常の何気ない風景を描写するときに使えます。会話の中でふと目に入ったものを話題にしたり、物語の冒頭で情景を説明したりするのにぴったりですよ。
A beetle is on the utility pole.
カブト虫が電柱にとまっている。
回答
・be perched on the utility pole
「電柱」は、英語でさまざまな表現方法があります。
もっとも一般的な表現は「utility pole」です。「utility」は「電気・ガス・水道」など、「役に立つもの、公共事業」という意味があり、「電柱」はそのうちの一つである「電気」を送るために使っている柱のため、「utility pole」と言います。
また、「電気」という意味の「electricity」を使って、「electricity pole」ということも可能です。
A beetle is perched on the utility pole.
カブト虫が電柱にとまっている。
A beetle: カブト虫
is perched :(鳥や虫が)とまっている
on : の上に
ちなみに、「街灯」は「streetlight pole」と言います。場合によって使い分けましょう。
Japan