michihiroさん
2023/06/09 10:00
電柱に衝突する を英語で教えて!
子供が怪我して帰宅した時に「電柱に衝突したの?大丈夫?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Crash into a utility pole.
・Collide with a power pole.
・Slam into a telephone pole.
Did you crash into a utility pole? Are you okay?
「電柱に衝突したの?大丈夫?」
Crash into a utility poleは「電柱に衝突する」という意味です。自動車が走行中にコントロールを失い、道路脇に立っている電柱に衝突するというシチュエーションで使われます。もしくは、強風や大雨などの悪天候時に船や飛行機が電柱に衝突するという状況でも使用します。また、事故を報告するニュース記事や、保険の申請、警察への報告などの公的な文書でも使われます。
Did you collide with a power pole? Are you okay?
「電柱に衝突したの?大丈夫?」
Did you slam into a telephone pole? Are you okay?
「電柱に衝突したの?大丈夫?」
「Collide with a power pole」と「Slam into a telephone pole」の両方とも電柱に衝突したという意味です。しかし、「Collide」は衝突したという事実を中立的に報告するのに対し、「Slam into」は強い衝撃や急激な動きを強調し、事故の深刻さを強調します。「Slam into」はより口語的な表現で、日常的な会話やニュース報道でよく使われます。「Collide」はより公式な状況や報告で使われることが多いです。
回答
・ran into a utility pole
「電柱に衝突したの?大丈夫?」と英語では、"You ran into a utility pole? Are you okay?"と言うことができます。
他の表現は、下記のようになります。
"You bumped into a utility pole? Are you alright?"
日常的なカジュアルな言い方で、相手が電柱にぶつかったことと、その状態を心配していることを伝えます。
"Did you collide with a utility pole? Are you okay?"
形式的な言い方で、相手が電柱と衝突したことを確認し、その状態を心配していることを伝えます。
"You had an encounter with a utility pole? Are you alright?"
少しユニークな言い方で、相手が電柱との遭遇を経験したことを言葉遊び的に表現し、その状態を心配していることを伝えます。