Akiraさん
2023/11/21 10:00
柱に棒を通す を英語で教えて!
DIYで洋服掛けを作ったので、「2つの柱に棒を横に通してハンガーをかけれるように作りました」と言いたいです。
回答
・Thread the needle
・Square peg in a round hole
・Fit a round peg into a square hole
I managed to thread the needle by placing a rod between two posts to hang clothes on for my DIY project.
DIYプロジェクトで、洋服を掛けるために2つの柱に棒を横に通すという難題を解決しました。
「Thread the needle」は直訳すると「針に糸を通す」となりますが、比喩的には「困難な状況をうまく切り抜ける」や「細心の注意を払って状況を解決する」などの意味を持ちます。スポーツでよく使われ、例えばバスケットボールでは、プレーヤーが密集した守備陣を縫うようにパスを通す状況を指すこともあります。また、車の運転で狭い隙間を通り抜けるときなどにも使われます。
I've fashioned a clothes rack by fitting a square peg in a round hole, with two posts and a rod across to hang the hangers.
二つの柱と横に通した棒でハンガーがかけられるように、四角い杭を丸い穴に合わせて洋服掛けをDIYで作りました。
I tried to fit a round peg into a square hole by creating a clothes rack with two posts and a horizontal bar for hangers.
丸い棒を四角い穴に合わせるように、ハンガーをかけられるように2本の柱と横棒で洋服掛けを作りました。
Square peg in a round holeは、誰かや何かが自分たちの環境や状況に合っていないことを表す表現です。一方、Fit a round peg into a square holeは、その逆の状況を表します。しかし、両方とも同じような意味を持ち、不適合や不一致を表すために使用されます。これらのフレーズは主に、人や物がその状況や環境に適していないと感じる際に使われます。
回答
・pass a bar through the two pillars
・put a rod through the two pillars
「柱に棒を通す」は上記の表現になります。
例文
I passed a bar through the two pillars so that I can put hangers.
I put a rod through the two pillars so that I can put hangers.
2つの柱に棒を横に通してハンガーをかけれるように作りました。
「passed a bar through…」は「棒を…に通した」という動作そのものを表す(通したままなのかは不明)のに対し、「put a rod through…」は通した状態であることも意味します。
「bar」は長方形または円形の棒状のものを指し、「rod」は細長い棒状のものを指します。どちらも金属や木など様々な素材でできています。
例文
The house has iron bars on the windows.
その家には窓に鉄格子が取り付けられています。
I need a new curtain rod here.
私はここに新しいカーテン吊りの棒が必要です。