yokoさん
2023/04/03 10:00
もう少し火を通す を英語で教えて!
ミディアムレアで頼んだステーキが生っぽい時に「もう少し、火を通してきます」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Cook it a bit longer.
・It needs more cooking.
・Give it a little more heat.
The steak is too rare. Could you cook it a bit longer, please?
ステーキが生っぽいです。もう少し、火を通していただけますか?
「Cook it a bit longer.」は「もう少し長く料理して」という意味です。調理中の食品がまだ生っずけであるか、十分に加熱されていない場合に使われます。また、味がしっかりと染み込むためや、食感をもっと柔らかくするためにも使えます。主に家庭内での料理シーンや、レストランのキッチンなどで使われます。
This steak seems a bit underdone. It needs more cooking.
「このステーキは少し火が通っていないようですね。もう少し、火を通します。」
Could you give it a little more heat? It's a bit too rare for me.
「もう少し火を通してもらえますか?ちょっと生すぎるんです。」
It needs more cookingは食べ物がまだ生や未熟で、更に調理が必要であることを示します。一方、Give it a little more heatは、食べ物がまだ十分に温まっていないか、または焼き色がついていないことを示します。つまり、これらのフレーズは調理の過程や状態により微妙に使い分けられます。
回答
・Cook it a bit longer.
・It needs a bit more cooking.
・Give it a little more heat.
I'll cook it a bit longer. It seems underdone.
もう少し火を通してきます。少し生っぽいようです。
「もう少し長く調理してみて」の意味です。料理をしている人に対して、食材がまだ十分に調理されていないと感じたときや、料理の味や食感をより良くするために長く火にかけた方が良いとアドバイスするときに使われます。例えば、肉や野菜がまだ生っぽいときや、煮物が十分に味が染みていないときなどに使えます。
It needs a bit more cooking. I'll have the steak cooked a little more for you.
「もう少し火を通す必要があります。もう少しステーキを焼いてきます。」
I think my steak needs to be cooked a little more, can you give it a little more heat?
「私のステーキはもう少し火を通してほしいと思います。もう少し火を通してもらえますか?」
"It needs a bit more cooking"は食べ物がまだ生状態や半生で、調理時間が必要なときに使います。一方、"Give it a little more heat"は調理中の食べ物が十分に暖かくなっていない、または強火で焼きなおす必要があるときに使います。前者は調理時間に対するコメント、後者は調理温度に対するコメントと言えます。
回答
・Please cook it a bit longer
「もう少し火を通す」は英語で、
"Please cook it a bit longer." と表現できます。
please(プリーズ)は
「お願いします」という意味です。
cook(クック)は
「料理する、火を通す」という意味です。
it(イット)は
「それ」を指す代名詞です。
a bit(ア・ビット)は
「少し」という意味です。
longer(ロンガー)は
「もう少し長く」という意味です。
例文としては
「This steak is a bit rare for me. Could you please cook it a bit longer?」
(意味:このステーキは私には少し生すぎます。もう少し火を通していただけますか?)
このように言うことができます。