Alyssaさん
2023/04/03 10:00
袖を通す を英語で教えて!
子どもが服を着るのを嫌がるので、「袖に手を通そうね」と言いたいです。
回答
・Put on a jacket
・Slip into a jacket.
・Slide into a jacket.
Let's put your arms through the sleeves, okay? Time to put on a jacket.
「袖に手を通そうね。ジャケットを着る時間だよ。」
「Put on a jacket」は「ジャケットを着る」という意味です。「Put on」は「着る」、「jacket」は「ジャケット」を指します。寒い日や冷房が効いている場所での防寒対策、または外出する際に体を保護するために使われます。また、フォーマルな場所やビジネスシーンでのドレスコードとしても使われることがあります。直訳すると「ジャケットを着て」ですが、ニュアンスとしては「ジャケットを着るように」という提案や指示の意味合いが含まれます。
Come on, sweetie, let's slip into a jacket.
「さあ、かわいいね、ジャケットに手を通そうね。」
Come on, honey, let's slide into your jacket.
「さあ、ちゃんとジャケットに手を通そうね。」
"Slip into a jacket"と"Slide into a jacket"は基本的には同じ意味で、ジャケットをさっと着るというアクションを表します。しかし、"slip"はよりスムーズで素早い動きを暗示し、"slide"は少し時間がかかるかもしれない動きを示すことが多いです。例えば、ある人が急いでジャケットを着る場合、"He slipped into his jacket and ran out the door."と表現します。一方、ゆっくりとジャケットを着る場合は"He slid into his jacket and sat down to read."と言います。ただし、これらは微妙なニュアンスの違いであり、日常的な会話では交換可能です。
回答
・put one's hands through one's sleeves
・put one's arms through one's sleeves
「袖を通す」は英語では put one's hands through one's sleeves や put one's arms through one's sleeves などで表現することができます。
Put your hands through your sleeves. Don't be unwilling.
(袖に手を通そうね。嫌がらないで。)
※ unwilling(嫌がる、不本意の、など)
My daughter doesn’t like putting her arms through her sleeves.
(娘は手を袖に通すのが苦手です。)
ご参考にしていただければ幸いです。