Alyssa

Alyssaさん

2023/04/03 10:00

袖を通す を英語で教えて!

子どもが服を着るのを嫌がるので、「袖に手を通そうね」と言いたいです。

0 331
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/14 00:00

回答

・Put on a jacket
・Slip into a jacket.
・Slide into a jacket.

Let's put your arms through the sleeves, okay? Time to put on a jacket.
「袖に手を通そうね。ジャケットを着る時間だよ。」

「Put on a jacket」は「ジャケットを着る」という意味です。「Put on」は「着る」、「jacket」は「ジャケット」を指します。寒い日や冷房が効いている場所での防寒対策、または外出する際に体を保護するために使われます。また、フォーマルな場所やビジネスシーンでのドレスコードとしても使われることがあります。直訳すると「ジャケットを着て」ですが、ニュアンスとしては「ジャケットを着るように」という提案や指示の意味合いが含まれます。

Come on, sweetie, let's slip into a jacket.
「さあ、かわいいね、ジャケットに手を通そうね。」

Come on, honey, let's slide into your jacket.
「さあ、ちゃんとジャケットに手を通そうね。」

"Slip into a jacket"と"Slide into a jacket"は基本的には同じ意味で、ジャケットをさっと着るというアクションを表します。しかし、"slip"はよりスムーズで素早い動きを暗示し、"slide"は少し時間がかかるかもしれない動きを示すことが多いです。例えば、ある人が急いでジャケットを着る場合、"He slipped into his jacket and ran out the door."と表現します。一方、ゆっくりとジャケットを着る場合は"He slid into his jacket and sat down to read."と言います。ただし、これらは微妙なニュアンスの違いであり、日常的な会話では交換可能です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/10 18:47

回答

・put one's hands through one's sleeves
・put one's arms through one's sleeves

「袖を通す」は英語では put one's hands through one's sleeves や put one's arms through one's sleeves などで表現することができます。

Put your hands through your sleeves. Don't be unwilling.
(袖に手を通そうね。嫌がらないで。)
※ unwilling(嫌がる、不本意の、など)

My daughter doesn’t like putting her arms through her sleeves.
(娘は手を袖に通すのが苦手です。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV331
シェア
ポスト