プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!

・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年

どうぞよろしくお願い致します♫

0 376
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 「血を分けた兄弟」に相当する明確な表現は、英語ではないようです。 代わりに、"blood-related siblings"という表現を近いニュアンスで使用できるでしょう。 They share a special bond as blood-related siblings. (彼らは血を分けた兄弟として、特別な絆を共有している。) "siblings"は「兄弟」を意味する単語ですね。 "share a special bond" は「特別な絆を共有している」という意味です。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 521
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 「血の気が多い」を英語で表すと"hot-blooded"が合うかと思います。 これは、情熱的・感情的な性格を指しています。 ご記載の内容を例文にしてみましょう。   My brother is quite hot-blooded and gets really passionate when watching sports. (兄は血の気が多く熱血漢で、スポーツ観戦の時は本当に熱くなります。) 「スポーツを見て白熱するタイプだ」とご記載いただいている部分は、 "gets really passionate when watching sports" と表しました。 "passionate" は「情熱的」ですね。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 258
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 「血の気がひく」にそのまま相当する英語表現はないのですが、噛み砕いて表してみたいと思います。 ご記載の内容を例文にしてみましょう。 I was horrified when I realized I forgot my passport. (パスポートを忘れたことに気づいたときは、ゾッとしました。) "I was horrified"は「ゾッとした」イメージで、恐怖を感じたことを表現します。 I was shocked to discover that I had left my passport. (パスポートを忘れてきたことに気づき、ショックを受けました。) "I was shocked"は日本語でもイメージしやすいですね。 パスポートを忘れたことに対して衝撃を受けたことを表現しています。 おまけで、少し上級者向けの表現もご紹介します! A wave of horror wash over me. (恐怖の波が押し寄せてきた。) I felt a wave of horror wash over me when I realized I had forgotten my passport. (パスポートを忘れたことに気づいたとき、恐怖の波が押し寄せてきた。) 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 468
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容全体を、英文で表現してみましょう。 I've worked incredibly hard and dedicated a lot of time and effort to my training, striving to earn a spot in the starting lineup. (私はスタメンに入るために、血の滲むような努力をし、多くの時間と労力をトレーニングに捧げてきました。) この例文では、「血のにじむような努力」を "worked incredibly hard"で表現しています。 "incredibly"は「信じられないほど」と言う意味ですね。 "dedicated a lot of time and effort"は 「多くの時間と労力を捧げた」という意味です。 "striving to earn a spot in the starting lineup" は スタメン入りを目指して頑張ったことを示していますね。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 366
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 日本語の「ナンパ」は"pick up"という表現が近しいです。 ご記載の内容全体を英文で表現してみましょう。 Hey, are you kidding me? You think that young one was actually trying to pick you up? (冗談でしょ?まさかあの若者が本気であなたをナンパしようとしてたと思ってる?) 「ナンパしようとしてた」を "trying to pick you up" と表現しています。 全体的に冗談めかしたテンションで、相手の誤解を指摘する内容です。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む