プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
ご質問ありがとうございます。 「〜してもいいし、〜してもいい」と選択肢を複数示す時は、 "You can..., or you can..."を使って表現するのが一般的かと思います。 以下に例文をお示ししますね。 You can pay all at once, or you can choose to pay in installments. (一度にまとめて支払っても、分割払いをしてもいいんだよ。) "all at once" は「一度にすべて」という意味で、ここでは一度の支払いで全額を支払うことを指していますね。 "in installments" は「分割払い」という意味で、数回に分けて支払うことを指します。 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「〜したら最後」は"Once..."を使って表現するのが最も一般的かと思います。 以下に例文をお示ししますね。 Once she starts talking, there's no stopping her. (彼女は一度話し出すと止まらない。) またもう一つ別のパターンをご紹介しましょう。 こちらは意訳ですが、ご記載のニュアンスを表しています。 When she gets going, she doesn't know when to stop. (彼女は調子に乗り出すと、いつ止まればいいかわからない。) 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「〜しか勝たん」はご記載いただいている通り、 「〜に勝るものはない」という意味の流行り言葉ですね。 英語で近いニュアンスを持つものをご紹介します。 There's nothing better than... (〜より優れたものはない) Nothing beats... (に勝るものはない) 例文を示してみますね。 There's nothing better than a home-cooked meal after a long day at work. (仕事で疲れた後に食べる手料理に勝るものはない。=手料理しか勝たん) Nothing beats hanging out with friends and having a good laugh. (友達と一緒に遊んで、大笑いするのに勝るものはない。=仲間しか勝たん) こんな感じでしょうか。 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「さまさまだね」ですが、これは日本語ならではの表現で、英語に直訳的なフレーズはありません。 ご認識の通り「〜のおかげで」という意味ですので、このニュアンスを表せる表現をご紹介しますね。 Thanks to their support, we were able to achieve our goals. (お陰様で、目標を達成することができました。) "Thanks to their support"は「彼らの支援のおかげで」という意味です。 "Thanks to"は「〜のおかげで」を表す最も一般的なフレーズかと思います。 We owe it all to her guidance. (すべては彼女の指導のおかげです。) "owe it all"は、直訳すると「すべてを(誰かに)負っている」という意味です。 少し難しいかもしれませんが、この表現は主に、「ある成果を達成する上で、重要な貢献をした人・要素に、感謝や認識を示す」際に使用されます。 イメージできますでしょうか? ぜひ使ってみてくださいね。 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「建て増し」ですが、「拡張」という意味を持つ"extension"を使って、 以下のように例文を示してみますね。 We're planning to do an extension on our house to create an extra bedroom. (家を建て増しして寝室を増やす予定なんです。) "do an extension"で「建て増しをする」という意味を表現できますよ。 "create an extra bedroom"は「追加の寝室を作る」という意味ですね。 回答が参考になれば幸いです!