Redさん
2023/05/12 10:00
〜してもいいし、〜してもいい を英語で教えて!
一括払いと分割払いを子供に説明したいので「一回で払っても良いし、数回に分けて払っても良いってことだよ」と言いたいです。
回答
・You can either do this or do that, it's up to you.
・You're welcome to do this or that, whatever suits you best.
・Feel free to do this or that, the choice is yours.
You can either pay it all at once or split it into several payments, it's up to you.
一回で全部払っても良いし、数回に分けて払っても良いんだよ。それは君次第だよ。
このフレーズは、選択肢が2つある状況を示し、その決定権が相手にあることを伝えています。ニュアンスとしては、相手の自由意志を尊重し、どちらの選択をしても問題ないという意味が含まれています。使えるシチュエーションは様々で、例えばレストランでのメニュー選び、週末の過ごし方の提案、仕事の進め方など、相手に選択を求める場面全般に対応します。
You're welcome to pay it all at once or in installments, whatever suits you best.
「一度で全部払ってもいいし、分割払いでもいいよ。どちらが都合がいいか選んでね。」
You can pay all at once or split the payment into several parts, the choice is yours.
「一度で全部払ってもいいし、何回かに分けて払ってもいいんだよ。選ぶのは君次第だよ。」
「You're welcome to do this or that, whatever suits you best.」は、相手に選択肢を与え、その中で自分に最適なものを選んで欲しいという意思を示しています。一方、「Feel free to do this or that, the choice is yours.」は、相手に完全な自由を与え、どちらを選んでも良いという意思を示しています。前者はある程度ガイドラインを示しているのに対し、後者はより自由度が高い表現です。したがって、相手がどれだけ自由に選択できるかによって使い分けられます。
回答
・You can..., or you can...
ご質問ありがとうございます。
「〜してもいいし、〜してもいい」と選択肢を複数示す時は、
"You can..., or you can..."を使って表現するのが一般的かと思います。
以下に例文をお示ししますね。
You can pay all at once, or you can choose to pay in installments.
(一度にまとめて支払っても、分割払いをしてもいいんだよ。)
"all at once" は「一度にすべて」という意味で、ここでは一度の支払いで全額を支払うことを指していますね。
"in installments" は「分割払い」という意味で、数回に分けて支払うことを指します。
回答が参考になれば幸いです!