Arashiさん
2023/04/24 10:00
ナンパする を英語で教えて!
若い子に誘われたとお局様がはしゃいでいたので、「ナンパされたと勘違いしていませんか?」と言いたいです。
回答
・Pick up someone
・Hit on someone
・Chat up someone
Are you sure you're not misinterpreting being picked up by a young guy?
「若い子にナンパされたと勘違いしていませんか?」
「Pick up someone」は直訳すると「誰かを拾う」ですが、様々な状況で使われます。一般的には、車で誰かを迎えに行く、または特定の場所から誰かを連れて帰るという意味で使います。たとえば、「空港で友達をピックアップする」という具体的な使い方があります。また、異性を口説く、ナンパするという意味でも使われます。「バーで女性をピックアップする」のように。さらに、他人の間違いや欠点を見つけて指摘するという意味でも使われることもあります。
Are you sure he was hitting on you, not just being friendly?
「彼があなたにナンパしていたのではなく、ただ友達っぽく接していただけではないですか?」
You're not mistaking him trying to chat you up, are you?
「彼があなたにナンパしていると勘違いしていませんか?」
Hit on someoneとChat up someoneはどちらも誰かに興味を示すために使われますが、微妙な違いがあります。Chat upは友達以上恋人未満の状態で使われ、フレンドリーでカジュアルな会話を指します。それに対して、Hit onはより積極的で、直接的な性的な興味を示すことを指します。Hit onはしばしば不適切か、少なくとも相手が望んでいないアプローチと見なされることがあります。
回答
・hit on
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「ナンパする」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現は「ナンパする・言い寄る・口説く」という意味になります。
例文:
Are you mistaken for being hit on?
ナンパされたと勘違いしていませんか?
I can't believe that guy at the bar was hitting on me all night.
バーで一晩中私に口説きにかかっていたあの男のこと信じられないよ。
* I can’t believe 主語 動詞 〜なんて信じられない
(ex) I can’t believe you got up early.
あなたが早起きしたなんて信じられないよ。
Don’t hit on me.
口説かないでね!
He is trying to hit on me.
彼は私のナンパしようとしていた。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・pick up
ご質問ありがとうございます。
日本語の「ナンパ」は"pick up"という表現が近しいです。
ご記載の内容全体を英文で表現してみましょう。
Hey, are you kidding me?
You think that young one was actually trying to pick you up?
(冗談でしょ?まさかあの若者が本気であなたをナンパしようとしてたと思ってる?)
「ナンパしようとしてた」を "trying to pick you up" と表現しています。
全体的に冗談めかしたテンションで、相手の誤解を指摘する内容です。
回答が参考になれば幸いです!