Elliさん
2023/01/16 10:00
カンパする を英語で教えて!
みんなに呼びかけてお金を集める時に「カンパする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To chip in
・To pool money
・To pitch in money
Let's all chip in for the gift for our teacher.
「みんなで先生のプレゼントのためにカンパしましょう。」
「To chip in」は、共同で何かを行う際に、自分の部分を負担することを意味します。金銭的な支払いだけでなく、時間や労力を提供する際にも使えます。例えば、パーティーの準備でみんなで協力する場合や、友人が高価なプレゼントを購入する際に皆で出し合うときなどに「chip in」が使えます。また、会話に参加する、意見を述べるという意味でも使われます。
Let's pool money for the charity event.
チャリティイベントのために皆でお金を集めましょう。
We need to pitch in money for John's birthday gift.
「ジョンの誕生日プレゼントのために皆でお金を出し合わないといけません。」
「To pool money」は、特定の目的のために複数の人がお金を合わせることを指します。例えば、友人たちと一緒に贈り物を購入したり、共同投資をする際などに使います。一方、「To pitch in money」は、何かを共同で購入したり、イベントを開催するために各自が一部の費用を負担することを指します。たとえば、パーティーの飲食物の費用を分担する際などに使います。両者は似ていますが、「pitch in」にはもう少し協力的なニュアンスがあります。
回答
・chip in
「カンパする」は英語で「chip in」と表現します。
「chip」は日本語で「かけら、切れ端、削りくず」などの意味がありますので、イメージしやすいですね。
▼ Let's chip in and buy our father a present.
みんなでカンパしてお父さんにプレゼントをあげよう
似たような表現として以下の例文もご紹介します。
▼ Could you give us a donation?
寄付をしていただけませんか
▼ They chipped in each for a gift for thier teacher.
彼らは先生へのプレゼント代をカンパした
ぜひご参考にしてください。